旅游資料的翻譯需要譯員對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕?、風(fēng)俗、語(yǔ)言有著深入的了解,這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下旅游資料翻譯受那些文化因素的影響。

 

  (一)語(yǔ)言、文化與翻譯

  研究語(yǔ)言就要研究文化,各種紛繁復(fù)雜的文化現(xiàn)象一直在語(yǔ)言研究中占據(jù)著重要地位。這說(shuō)明語(yǔ)言和文化是密不可分的。

  “在一個(gè)民族的語(yǔ)言中,我們不僅可以找到該民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)慣,而且還可以了解該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式和價(jià)值觀念。”

  可見(jiàn)語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種具體的文化之中的。

  既然語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,那么翻譯與文化就更加密不可分。這是因?yàn)?ldquo;翻譯的操作依據(jù)和對(duì)象是語(yǔ)言”。

  翻譯的實(shí)質(zhì)是使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容力求準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

  這不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)文化傳輸與移植的過(guò)程,是一種文化傳播活動(dòng)。

  在中西方翻譯理論研究中,有關(guān)文化與翻譯之間關(guān)系的探討一直貫穿著始終。

  隨著中西方交流的日益頻繁,以及在中西方翻譯界“文化學(xué)派”的影響下,文化傳達(dá)已經(jīng)成了翻譯的一個(gè)重要主題。

  Nida指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”

  一個(gè)成功的譯者需要有很強(qiáng)的文化敏感性,“要能夠辨認(rèn)和剖析語(yǔ)言中的文化信息;

  并且能夠在正確理解的基礎(chǔ)上,有效地把原文中的文化信息表現(xiàn)到譯入語(yǔ)中”。

  總之,文化與翻譯之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,對(duì)文化的研究必將成為翻譯理論研究最為關(guān)注的內(nèi)容。

  (二)文化與旅游資料翻譯

  翻譯很大程度上受到文化因素的制約,那么旅游資料翻譯更是如此。

  這是因?yàn)槁糜钨Y料是具有獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的文本,如果在不考慮源語(yǔ)語(yǔ)與目的語(yǔ)民族文化差異的情況下翻譯。

  譯文會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生迷惑,從而降低了旅游熱情和興趣,導(dǎo)致中國(guó)文化宣傳與推介的失敗。

  旅游資料翻譯主要受以下幾種文化因素的影響:

  1. 歷史文化因素。中國(guó)有五千年的文明史,文化積淀深厚,旅游景點(diǎn)都是寶貴的民族歷史文化遺產(chǎn)。

  對(duì)于國(guó)外游客來(lái)講,只有了解到旅游資料中包含的歷史文獻(xiàn)、傳說(shuō)典故、歌詞詩(shī)賦以及民俗特色等歷史背景信息。

  才能真正起到文化旅游的目的。這就意味著譯者要把景點(diǎn)深含的文化底蘊(yùn)挖掘出來(lái),呈現(xiàn)在讀者眼前。

  2. 語(yǔ)言文化因素。英漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,有著各自鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),文字體系、詞匯形態(tài)、句法形態(tài)殊異甚大。

  漢語(yǔ)的旅游資料多辭藻華麗、四字獨(dú)立成句、重視詞語(yǔ)和句式的工整,句與句之間沒(méi)有連接部件,形散神和。

  這和英語(yǔ)注重形和,多用從句,力求簡(jiǎn)潔,突出重點(diǎn)是截然相反的。因此譯者還要根據(jù)兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。