我國作為世界最大的票房市場之一,相信大多數(shù)觀眾都會接觸到影視本地化,所有的引進(jìn)影視劇不論是否合法合規(guī),都有著解決自身本地化的方法。常見的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,這里專業(yè)翻譯公司就簡單的介紹下影視本地化翻譯中影視語言的特點。

 

  1、具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。

  2、具有大眾性。這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。

  除了極少數(shù)的實驗性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。

  因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。

  這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。

  3、簡潔化、口語化。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。

  基于影視語言的這些鮮明特點,所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字時;

  便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易懂,才不會流失過多的觀眾。