文化交流是相互的,多年來(lái)我國(guó)的文化輸入做的很到位,每個(gè)人從小到大接觸到的西方名著認(rèn)識(shí)到的西方文學(xué)名家很多,但是文化輸出這一塊我們還有很長(zhǎng)一段路要走,作為一個(gè)文明古國(guó)我們所擁有的文學(xué)財(cái)富是巨大的,但是無(wú)法有效的走出東亞文化圈,這和文化思維有關(guān)同時(shí)也和文學(xué)翻譯有關(guān)。中譯外的圖書(shū)翻譯是一項(xiàng)很難的工作,這里我們就來(lái)了解下圖書(shū)翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)。
圖書(shū)翻譯的流程是什么。第一步是分析圖書(shū)所屬領(lǐng)域,正所謂“聞道有先后,術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,挑選擅長(zhǎng)領(lǐng)域的譯員擔(dān)任翻譯公司是非常有必要的。并且在翻譯開(kāi)展前,要篩選出圖書(shū)中涉及的術(shù)語(yǔ)表,保證譯員在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)能做到一致。第二步就是制定詳細(xì)的翻譯流程表,確保翻譯進(jìn)度。完成翻譯,審校,排版之后,交付給客戶查驗(yàn),并且做好售后服務(wù)工作。
圖書(shū)翻譯中的注意事項(xiàng)。前面提到圖書(shū)是中外文化相互了解的重要途徑,因此在做圖書(shū)翻譯一定要保證無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,沒(méi)有錯(cuò)譯,漏譯的現(xiàn)象,在遇到人名,地名,機(jī)構(gòu)名等時(shí),遵循約定俗成的原則進(jìn)行翻譯,并且保證前后統(tǒng)一,最后在完成圖書(shū)翻譯任務(wù)后,一定要做好排版,并且統(tǒng)一編好頁(yè)碼。
圖書(shū)翻譯涉及的領(lǐng)域包括電子圖書(shū)翻譯、建筑圖書(shū)翻譯、計(jì)算機(jī)圖書(shū)翻譯、機(jī)械圖書(shū)翻譯、信息圖書(shū)翻譯、教育圖書(shū)翻譯、科技圖書(shū)翻譯、管理學(xué)圖書(shū)翻譯、醫(yī)學(xué)圖書(shū)翻譯、經(jīng)濟(jì)學(xué)圖書(shū)翻譯等,領(lǐng)域涉及比較廣,專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),所以在做圖書(shū)翻譯時(shí)一定要更加謹(jǐn)慎。