機電類西班牙語翻譯是科技西班牙語翻譯的一個重要分支。但是對于科技領(lǐng)域機電類西班牙語翻譯卻不能單一和籠統(tǒng)地完全套用一個標準,應(yīng)該在了解機電類西班牙語翻譯構(gòu)成特點的基礎(chǔ)上,做到譯文的簡潔性、準確性和統(tǒng)一性。

 

  一、機電類西班牙語翻譯的語言特點

  雖然機電類西班牙語翻譯和普通西班牙語翻譯一樣,都是由語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)組成的。但是機電類西班牙語翻譯屬于功能性的正式文體。隨著其運用范圍的不斷擴大和科技領(lǐng)域的進一步規(guī)范,它已成為一門獨立的文體-專業(yè)機電類西班牙語翻譯。它一般是用來說明機械設(shè)備的性能和使用的方法,所以往往具有表達客觀準確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)忍攸c

  1、機電類西班牙語翻譯在詞匯方面的語言特點。一是大量使用由專有名詞和通過綴連法、復合法、縮合法等不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,如:ampera安培,carbonometro定碳儀等。二是很多單詞不僅具有普通詞義,還具有獨特的專業(yè)詞義。如cubierto(外衣、鍍層),tapa(帽子、軸承蓋,罩殼)等。

  2、機電類西班牙語翻譯在句法方面的特點。一是大量使用自復動詞表示被動語態(tài)。為了表現(xiàn)客觀、真實的情況,機電類西班牙語翻譯很少用人稱代詞做主語,因此在技術(shù)資料中對被動語態(tài)構(gòu)成了機電類西班牙語翻譯的顯著特征。如,se sostienen entrele pulgar,el indice y el dedo del medio...(用拇指,食指和中指捏住...)。

  3、機電類西班牙語翻譯在其它方面的特點。一是時態(tài)方面??萍碱愇恼轮械目茖W定義、定理、公式不受時間限制,只是客觀陳述事實或說明特性和功能,因此科技西班牙語中大量使用陳述式一般現(xiàn)在時和將來時,甚至通過原型動詞來表明具體的操作規(guī)范。由于機電類西班牙語翻譯范疇,多用來傳遞客觀真理或事實,因此表達上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴密。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的西班牙語機電翻譯的語言特點,后續(xù)我們還會更新西班牙語機電翻譯的技巧,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?。專業(yè)西語翻譯與機電翻譯可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行咨詢了解。