商務(wù)信函翻譯的技巧有哪些?在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易往來(lái)中,信函郵件是常用的溝通方式之一,我們都知道寫信有很多講究,在商務(wù)信函中更是如此。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下商務(wù)信函翻譯的技巧有哪些。

 

  商務(wù)信函翻譯過(guò)程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、清楚。

  商務(wù)信函稱呼的翻譯及注意事項(xiàng):

  商務(wù)信函常見(jiàn)的稱呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen等。在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1) 對(duì)女性的稱呼,無(wú)論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱:Dear Ms。

  2) 英國(guó)人偏愛(ài)使用Dear Sirs;而美國(guó)人偏愛(ài)使用Dear Gentlemen。

  3) Gentlemen僅用復(fù)數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman。

  4) My dear Mrs. Hartley并不意味著比Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。

  英文商務(wù)信件里的稱呼往往是和結(jié)束語(yǔ)緊密相關(guān)的。最常見(jiàn)的結(jié)束語(yǔ)有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把這些稱呼譯成漢語(yǔ),是至關(guān)重要的問(wèn)題。英文信函中的“Dear”,是一種對(duì)收信人的尊稱,只不過(guò)是一種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語(yǔ)的書信稱呼中,“親愛(ài)的”卻是一種昵稱,僅用于私人關(guān)系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛(ài)的”在書信里的稱呼并不等值。英語(yǔ)商務(wù)信函的結(jié)束語(yǔ)“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。

  從大量的信函翻譯實(shí)踐中來(lái)看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可簡(jiǎn)單地譯作“先生”,或加上“尊敬的”。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司對(duì)于商務(wù)信函翻譯的一些技巧分享,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?。如果您有商?wù)信函或者其他文件翻譯的需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)進(jìn)行了解咨詢。