圖書的翻譯有幾種形式,有專業(yè)的翻譯者或者翻譯家自己選擇作品進行翻譯出版,也有出版方希望在海外出版,直接找尋翻譯公司來完成翻譯。這里我們就來了解一下,翻譯公司的專業(yè)圖書翻譯流程是怎樣的。
根據(jù)圖書的種類和特性,可能有個別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數(shù)翻譯圖書的需求,請譯者參照順序執(zhí)行即可。
步驟1:確定圖書項目是否和譯者所熟悉的領域吻合。
步驟2: 閱讀《譯稿質(zhì)量要求》。出版社應該建立規(guī)范統(tǒng)一的《譯稿質(zhì)量要求》,及時發(fā)放給譯者,便于譯者了解出版社對于譯稿的一些特定要求。
步驟3: 根據(jù)編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對照閱讀。
步驟4: 提交樣章,等候編輯給出審閱結果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對譯稿中出現(xiàn)的問題總結、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯誤。這個過程能夠幫助譯者認識到自己在翻譯過程中容易出現(xiàn)的一些錯誤。
步驟5: 根據(jù)編輯反饋的樣章審閱結果來進行修改。譯者需要將修改的結果提交給編輯,注意保證審閱結果中的問題不會在后邊的翻譯中重現(xiàn)。
步驟6:簽訂翻譯協(xié)議書,約定計酬方式、稿酬標準和具體交稿時間。
步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網(wǎng)上發(fā)布詳細的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請搜索網(wǎng)絡上是否發(fā)布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應該審核此步驟。
步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經(jīng)翻譯完的部分稿件,并提出修改意見,譯者需要根據(jù)意見和編輯加強溝通。
步驟9:交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項要求,即內(nèi)容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。另外:①要順序編制頁碼;②要有目錄;③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內(nèi)容提要的編寫,有的書稿還有附錄、索引、參考文獻等其他附文)等要齊全。
編輯可以針對交稿時候需要提供的內(nèi)容,建立一個“檢查清單”,在收稿的時候可以一一對照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩。
步驟10:編輯開始審稿、發(fā)稿的過程。這個過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發(fā)現(xiàn)的疑難問題。
步驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動,并開始籌劃圖書內(nèi)容的答疑和勘誤服務。