很多大型國(guó)際性企業(yè)員工來(lái)自各個(gè)國(guó)家,內(nèi)部很多文件公告都需要是雙語(yǔ)或者是多語(yǔ)。公司章程作為企業(yè)管理公司員工的一個(gè)重要文件,自然是首要翻譯的。關(guān)于公司章程翻譯有哪些需要注意的地方呢?語(yǔ)言橋翻譯公司帶你了解。
公司章程是指公司依法制定的,規(guī)定公司名稱,住所、經(jīng)營(yíng)范圍、經(jīng)營(yíng)管理制度等重大事項(xiàng)的基本文件,也是公司必備的規(guī)定公司組織及活動(dòng)基本規(guī)則的書(shū)面文件。它相當(dāng)于公司的憲章,具有法定性,真實(shí)性,自治性和公開(kāi)性的基本特征,作為公司組織和行為的基本準(zhǔn)則,公司章程對(duì)公司的成立及運(yùn)營(yíng)具有十分重要的意義,既是公司成立的基礎(chǔ),也是公司賴以生存的靈魂。
公司章程翻譯需要掌握一定的翻譯技巧。前面提到公司章程具有法定性,因此它多采用法律語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,而且有固定的格式和套式語(yǔ)句,一般公司章程的句子較為冗長(zhǎng),一個(gè)段落可以達(dá)好幾個(gè)句子,翻譯下來(lái)具有一定的難度。所以在翻譯過(guò)程中,可以采用拆分的方法,把長(zhǎng)句按照結(jié)構(gòu)拆分成若干個(gè)短句進(jìn)行翻譯,然后再重新組合,這樣就會(huì)大大減輕翻譯難度。
公司章程翻譯具有很強(qiáng)的專業(yè)性。公司章程對(duì)于公司的意義非凡,再加上公司章程的專業(yè)詞匯較多,因此在翻譯過(guò)程中定然會(huì)遇到一時(shí)無(wú)法翻譯的詞匯,或者不懂得詞匯,這時(shí)可以通過(guò)查閱資料或者請(qǐng)教他人等方法,絕對(duì)不能妄自菲薄,帶著主觀意識(shí)去翻譯,這是一種非常不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),并且會(huì)造成較為嚴(yán)重的翻譯事故。
公司章程翻譯具有一定的規(guī)律性。公司章程內(nèi)容具有一定的相似度,通過(guò) 這一點(diǎn)我們可以總結(jié)規(guī)律,對(duì)相似度較高的公司章程翻譯,可以積累相應(yīng)的專業(yè)詞匯,并且建立一個(gè)完善的語(yǔ)料庫(kù),這樣一來(lái),在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),還能大大提高翻譯效率。