外貿(mào)公函商務(wù)信件這些類型的文檔翻譯會(huì)涉及到商務(wù)禮儀方面的細(xì)節(jié),需要對(duì)商務(wù)文書有所了解的譯員才能夠?qū)I(yè)的翻譯出來。對(duì)于從事外貿(mào)公函翻譯與商務(wù)信件翻譯的譯員都有哪些要求呢?語言橋翻譯公司帶你了解。
一、了解雙方的文化差異
外貿(mào)函電中貿(mào)易雙方自不同國度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿(mào)活動(dòng)中,因?yàn)榈赜蛭幕町惓霈F(xiàn)的分歧屢見不鮮,作為該外貿(mào)活動(dòng)的翻譯參贊人員,翻譯人員應(yīng)具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿(mào)函電時(shí),盡量避免文化差異帶來的沖突,尋找恰當(dāng)方式予以調(diào)和。
二、具備扎實(shí)的語言功底
這里要求的語言能力不僅僅是要求對(duì)于外語本身具有向扎實(shí)的功底,還需要翻譯人員對(duì)于母語本身具備扎實(shí)的功底。許多翻譯者在長時(shí)間學(xué)習(xí)外語的過程中不可避免的將許多外語句式語法帶入母語中,使得母語原本的句式語法遭到破壞,導(dǎo)致母語的語言能力下降。這種情況同樣會(huì)影響外貿(mào)函電的翻譯準(zhǔn)確性。
三、掌握國際貿(mào)易知識(shí)
外貿(mào)函電是對(duì)外貿(mào)易的重要文獻(xiàn),是屬于國際貿(mào)易的范疇,貿(mào)易雙方在磋商中必須遵守相應(yīng)的國際貿(mào)易準(zhǔn)則,這就要求翻譯人員具備相應(yīng)的國際貿(mào)易知識(shí),了解在國際貿(mào)易中所遵守的相應(yīng)準(zhǔn)則、慣例,熟知國際貿(mào)易相關(guān)知識(shí)。
四、了解行業(yè)專業(yè)知識(shí)
外貿(mào)函電是貿(mào)易雙方進(jìn)行磋商協(xié)調(diào)的主要資料,包含了大量相關(guān)的行業(yè)專業(yè)術(shù)語,要準(zhǔn)確為貿(mào)易雙方傳達(dá)原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專業(yè)的行業(yè)術(shù)語和慣用表達(dá)法。如果翻譯人員缺失相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),翻譯時(shí)使用普通詞匯描述專業(yè)術(shù)語,就會(huì)使貿(mào)易雙方產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確了解對(duì)方意見,失去了函電的交際功能,有時(shí)甚至?xí)砗艽蟮膿p失。即時(shí)翻譯過程中這一翻譯沒有錯(cuò)誤,但相應(yīng)文意也已天差地別。
五、使用標(biāo)準(zhǔn)公文文體的格式規(guī)范和措辭
標(biāo)準(zhǔn)公文文體格式嚴(yán)謹(jǐn),措辭精煉,是外貿(mào)函電的標(biāo)準(zhǔn)使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時(shí)效的新聞文體,也不同于強(qiáng)調(diào)絕對(duì)精準(zhǔn)的科技文體。如果翻譯者不了解商務(wù)信函的語言和文體特點(diǎn),而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導(dǎo)致貿(mào)易一方質(zhì)疑對(duì)方的專業(yè)性,致使合作失敗。