國際商務(wù)往來與國際貿(mào)易業(yè)務(wù)越來越多,這也導(dǎo)致了很多商務(wù)糾紛不得不以法律的途徑來解決問題。在法律訴訟過程中有一份很重要的文件,那就是起訴書。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下起訴書翻譯的注意事項(xiàng)。
什么是起訴書?
起訴書為打印文件,是人民檢察院依照法定的訴訟程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書。因?yàn)樗且怨V人的身份提出的,所以也叫公訴書。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事實(shí)和證據(jù)”一般是起訴書的主體。要注意前后事實(shí)、時間之間的一致性,注意保護(hù)被害人名譽(yù)。敘述犯罪事實(shí),要針對案件特點(diǎn),詳細(xì)得當(dāng),主次分明。
起訴書翻譯時有哪些注意事項(xiàng)?
在做起訴書翻譯時,一定要保證內(nèi)容簡潔,翻譯準(zhǔn)確。一般情況下起訴書的敘述從被告人的身份背景介紹到犯罪事實(shí),證據(jù)的細(xì)節(jié)陳述,再到相關(guān)法律法規(guī)的援引,以及呈遞單位的聲明,都井然有序。因此在翻譯過程中,一定要嚴(yán)格按照原文格式進(jìn)行翻譯,客觀,直觀,準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,不要使用多余的修飾辭藻,保持原文的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性。
再者,在做起訴書翻譯時,需要注意譯文的語序和時態(tài)。前面提到起訴書的語言要求精煉準(zhǔn)確,所以在翻譯法律條文的引用時,要力求準(zhǔn)確,完整,具體,寫明條款項(xiàng)的同時,還要及時調(diào)整語序和時態(tài),保證譯文的客觀嚴(yán)謹(jǐn),在犯罪嫌疑人的行為描述上,要采用直譯的翻譯方式,只有平鋪直敘才能在直截了當(dāng)陳述事實(shí),才能彰顯公檢法機(jī)關(guān)的政治立場。
不管是起訴書翻譯還是其他法律文本的翻譯,都包括特定的翻譯術(shù)語,而且對翻譯有著苛刻的要求,法律翻譯是所有翻譯類型中對質(zhì)量要求最高的,因此在尋求起訴書翻譯這類法律翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司來做,這樣才能最大程度地保證翻譯質(zhì)量和格式。