藥品說明書可以說是十分重要的信息文件,都多數(shù)患者在首次用藥前都會閱讀一下說明書,可以說藥品說明書是說明書里閱讀率最高的。因此,在醫(yī)藥進出口的過程中藥品說明書的翻譯十分重要。這里語言橋翻譯公司就介紹一下藥品說明書翻譯需要注意的問題。
首先,藥品說明書翻譯時要注意藥品名稱,成分和性狀的翻譯。對于使用者來說,藥品的名稱,成分和性狀是最能直接了解藥品能否使用的。因此翻譯人員在翻譯過程中,一定要來回推敲和多方查證來確保藥品名,成分,性狀的用詞專業(yè),到位,藥品說明書翻譯與其他翻譯類型不同,稍有不慎就有可能對生命造成威脅。
其次,藥品說明書翻譯書要注意藥品功能主治,用法用量和禁忌的翻譯。功能主治這一項對藥品使用者來說非常重要,因為現(xiàn)在藥品的種類繁多,而且很多藥品比較相似。這就要求翻譯人員一定要對藥品的功能主治,用法用量和禁忌的翻譯做到準確,嚴謹,遇到困惑時,不能盲目主觀臆測,應(yīng)該通過多方查詢求證以保證翻譯準確。
最后,藥品說明書翻譯要注意藥品輔助說明和注意事項的翻譯。其實藥品輔助說明是對其他內(nèi)容的額外補充。現(xiàn)在很多藥品本身具有較強的復(fù)雜性和多樣性,所以需要對相應(yīng)內(nèi)容進行專門的描述,至于注意事項一般是針對孕婦,老年人和幼兒而定的。在做這類翻譯時,也要格外注意,不能出現(xiàn)少譯,錯譯,漏譯,更不能亂譯。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的藥品說明書翻譯需要注意的問題。如果您有藥品說明書翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行了解,也可與在線客服或直接撥打服務(wù)熱線進行溝通咨詢,我們將為您提供專業(yè)的語言服務(wù)幫助。