在醫(yī)療診斷類的文件翻譯工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤,那么對于患者的后續(xù)治療將會產(chǎn)生非常嚴重的影響。這里專業(yè)醫(yī)療翻譯公司就分享一下醫(yī)學病歷翻譯的注意與禁忌事項。
1.首先,醫(yī)學翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯誤,醫(yī)學內(nèi)容中的翻譯必須要精準無誤。無論是數(shù)字的錯誤還是小數(shù)點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。
比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點位置出錯,都是會導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
2.其次,醫(yī)學翻譯需要注意用詞的精準性,醫(yī)學行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術(shù)語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術(shù)語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。
3.最后,醫(yī)學翻譯應(yīng)避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的醫(yī)學病歷翻譯的注意與禁忌事項。語言橋擁有豐富的醫(yī)療領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗,無論是海外就醫(yī)的基礎(chǔ)醫(yī)學翻譯需求,還是醫(yī)療科研、生物科技、醫(yī)藥注冊等專業(yè)醫(yī)學翻譯,我們都有著大量的經(jīng)驗與豐富的語料積累,是您可以放心的選擇。