在論文的創(chuàng)作過程中,總是會引用很多權(quán)威專家與機構(gòu)的一些數(shù)據(jù)與研究報告,我們需要在論文里標(biāo)注清晰。而在論文翻譯的過程中,對于這些人名翻譯時的一些不規(guī)范會導(dǎo)致混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發(fā)表。這里語言橋翻譯公司就帶你了解一下醫(yī)學(xué)論文翻譯中的人名譯法規(guī)范。
常??梢?,人名的英語譯法在國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊上呈現(xiàn)一定的隨意性與不規(guī)范性,有的將姓氏與名字順序顛倒以迎合英語的習(xí)慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節(jié)名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現(xiàn)象,不僅讓英語論文撰寫人員在翻譯人名時感覺無所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對作者晉升職稱時論文的歸屬確定也構(gòu)成一個隱患。
為了規(guī)范中國人名的英語譯法,國家在中國人名漢語拼音字母拼寫法中有以下幾點規(guī)定:一是漢語姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復(fù)姓連寫;二是姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母;三是漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調(diào)號;四是用漢語拼音字母拼寫的中國人名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語等。
通俗說來,中國人名譯成外文時應(yīng)當(dāng)姓氏和名字分寫,姓和名開頭字母大寫,可省略音調(diào)調(diào)號,并依照中國人的習(xí)慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應(yīng)為Zhang San;再如,復(fù)姓名字歐陽蘭,譯成英語應(yīng)為Ouyang Lan。其實,中國人名用漢語拼音拼寫,不僅在外交、測繪、翻譯等各個領(lǐng)域貫徹實施,而且得到國際認可。
總的來說,英語醫(yī)學(xué)論文中,人名的翻譯是無法回避的問題,上述雖然簡要探討了中國人名的規(guī)范譯法,但鑒于目前國內(nèi)外各個期刊對所投稿件的格式均有自己的要求,作者在撰寫論文時,也要結(jié)合期刊的格式要求盡量規(guī)范地處理好人名的英譯問題。