我們在一些公共場合常景區(qū)能看到很多的指示牌與標(biāo)識,很多英語不錯的人能夠時不時發(fā)現(xiàn)一些翻譯錯誤的詞匯短語,造成這種簡單標(biāo)識都能夠翻譯錯誤的原因是什么呢?專業(yè)翻譯公司帶你了解一下公共標(biāo)識翻譯_指示牌翻譯的常見錯誤。
1. 機(jī)械式翻譯
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡單機(jī)械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。比如某煙酒店內(nèi)有一“中國煙酒”形象標(biāo)識,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標(biāo)識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實(shí)只要寫“Tiolet”就足夠表明含義了。
2. 累贅式翻譯
此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景區(qū)安全警示牌上常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”的警示性語言翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實(shí)際上,只需簡單地譯為“NO CLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡意賅。
3. 語氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場所我們經(jīng)??梢姷筋愃?ldquo;禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等標(biāo)識標(biāo)牌。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用起來口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺。如“Don’t pick the flowers(禁止摘花)”,雖然這個翻譯從從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感。
4. 文化差異造成的翻譯錯誤
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標(biāo)識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯原語中的非語言符號-----文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內(nèi)涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤、嚴(yán)重影響文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口標(biāo)識牌上都有“歡迎您再來”的標(biāo)語,其英語翻譯往往為“Welcome to…again.”。其實(shí)在英語中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Please come again”。
想要盡量避免標(biāo)識翻譯錯誤的出現(xiàn),就要求公共標(biāo)識翻譯公司在源頭上把好關(guān),找尋專業(yè)的翻譯公司來完成。語言橋翻譯公司擁有豐富的公共翻譯經(jīng)驗(yàn),為國內(nèi)諸多景區(qū)與各類場館、城市交通提供過標(biāo)識、指示牌翻譯服務(wù),是您可以放心的選擇。如果您有相關(guān)的語言服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服獲取相應(yīng)的服務(wù)信息與幫助。