德語是一個(gè)入門難度較高的語言,因其嚴(yán)謹(jǐn)使得在翻譯的過程中有很多需要注意的問題。要想將德語翻譯做專業(yè),就需要了解到德語翻譯中常見的難點(diǎn)與常見問題有哪些。這里專業(yè)翻譯公司就來分享一下。

 

  數(shù)詞的翻譯錯(cuò)誤,漢語和德語在表達(dá)數(shù)量詞語的時(shí)候,是有著迥然不同的數(shù)量單位,有些翻譯人員正是不太明白這一點(diǎn),很容易出現(xiàn)把大數(shù)譯成小數(shù),小數(shù)又譯成大數(shù),更有甚者會出現(xiàn)數(shù)字錯(cuò)誤。怎么才能避免這種錯(cuò)誤呢?可以預(yù)先把這些數(shù)量詞語謄寫在草稿上,等熟練掌握以后就可以了。

  在德語翻譯中經(jīng)常會遇到口語句少有口語味,意譯的詞總是譯不好。其實(shí)不管哪種語言,翻譯口譯句子最重要的就是要把句子翻譯得有口語味兒,但有些德語翻譯在翻譯時(shí)并不能做到這點(diǎn),翻譯出來的句子沒有口語味兒,譯文生澀,讀起來非常呆板。

  還有就是人們在一些表達(dá)中,為了方便會省略一些句子和詞匯,德語也是一樣,但有些德語翻譯人員不知道怎么結(jié)合上下文,翻譯出被省略的部分。對于這種情況,知行翻譯覺得可以通過適當(dāng)?shù)目谡Z練習(xí)和語法的學(xué)習(xí)完全能夠解決。

  最后,在德語翻譯中會出現(xiàn)翻譯不好需要意譯的詞。我們知道翻譯中常用的兩種翻譯技巧就是直譯和意譯,相對來說,意譯的難度較大,但它也是有規(guī)律可循的,意譯的前提就是需要對源語言和目的語的文化背景有較深的理解和認(rèn)知,只有熟悉兩種語言,才能熟練使用意譯這種翻譯技巧。

  以上就是專業(yè)翻譯公司分享的德語翻譯中的難點(diǎn)與常見問題。如果您有德語翻譯的服務(wù)需求可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相關(guān)的服務(wù)信息與報(bào)價(jià)咨詢。