技術(shù)類文檔的特點(diǎn)就是專業(yè)詞匯十分豐富,在翻譯時需要一一翻譯清楚,不能夠允許模糊的詞匯翻譯存在。為了保障技術(shù)翻譯的專業(yè)性,這里專業(yè)翻譯公司就分享一些技術(shù)文檔翻譯的要點(diǎn)以供學(xué)習(xí)參考。

技術(shù)文檔翻譯

  技術(shù)文件翻譯的要點(diǎn):

  1 針對性

  文檔編制以前應(yīng)分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應(yīng)他們的需要。

 ?、?對于面向管理人員和用戶的文檔,不應(yīng)像開發(fā)文檔(面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語。 難以避免使用的詞匯,應(yīng)在文檔中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。

  ② 開發(fā)文檔使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)添加注釋進(jìn)行說明。

 ?、?縮寫詞未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)在其后跟上完整的拼寫。

  2 正確性

  ① 沒有錯字,漏字。

  ② 文檔間引用關(guān)系正確。

 ?、?文檔細(xì)節(jié)(Title/History)正確。

  3 準(zhǔn)確性

 ?、?意思表達(dá)準(zhǔn)確清晰,沒有二義性。

  ② 正確使用標(biāo)點(diǎn)符號,避免產(chǎn)生歧義。

  4 完整性

 ?、?意思表達(dá)完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語

 ?、?一句話中不能出現(xiàn)幾個動詞一個賓語的現(xiàn)象。

 ?、?不遺漏要求和必需的信息。

  5 簡潔性

 ?、?盡量不要采用較長的句子來描述,無法避免時,應(yīng)注意使用正確的標(biāo)點(diǎn)符號。

 ?、?簡潔明了,不累贅冗余,每個意思只在文檔中表達(dá)一次。

 ?、?每個陳述語句,只表達(dá)一個意思。

 ?、?力求簡明,如有可能,配以適當(dāng)?shù)膱D表,以增強(qiáng)其清晰性。

  6 統(tǒng)一性

 ?、?統(tǒng)一采用專業(yè)術(shù)語和項(xiàng)目規(guī)定的術(shù)語集。

  ② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。

 ?、?文檔前后使用的字體要統(tǒng)一。

 ?、?同一課題若干文檔內(nèi)容應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。

  7 易讀性

 ?、?文字描述要通俗易懂。

 ?、?前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當(dāng)。

 ?、?文檔變更內(nèi)容用其他顏色與上個版本區(qū)別開來。

 ?、?測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等數(shù)字序號標(biāo)注。

  對科技翻譯的研究綜述,參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領(lǐng)域的知識背景與文本特性,在源語語篇理解、專業(yè)術(shù)語積累及語言風(fēng)格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫作規(guī)范能使譯者在翻譯過程中有的放矢,其對技術(shù)文本創(chuàng)作“準(zhǔn)確性、清晰性、簡明性、一致性、可用性”的要求,可用于指導(dǎo)技術(shù)文檔翻譯中的專業(yè)詞匯、熟詞僻意、一詞多義的翻譯,應(yīng)對源語表達(dá)不規(guī)范、句內(nèi)邏輯模糊的問題,規(guī)范翻譯過程中的語言,讓譯者創(chuàng)作出標(biāo)準(zhǔn)化的譯語,提高譯語的可讀性。