翻譯服務(wù)分為口譯與筆譯兩種形式,兩者的服務(wù)范圍基本不沖突,各有各的適用場(chǎng)景。但想要從事翻譯的人,在選擇口譯與筆譯上就會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn),兩者之間有哪些區(qū)別?這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下。

 

  相同之處

  口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說(shuō)口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯,做好“筆譯”訓(xùn)練這一“跬步”,以助“口譯”而躍千里。

  口譯與筆譯雖然翻譯形式不同,但有許多共同的基本原理,在一些基本的翻譯策略和技巧上,也是一致或相近的。從根本上而言,這兩種翻譯實(shí)踐都是受一般的翻譯理論與原則的指導(dǎo)或支配,而翻譯的一般理論與原則總是在筆譯的訓(xùn)練過(guò)程中首先得到接受和消化??谧g人才的培養(yǎng)若離開(kāi)筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。

  不同之處

  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。

  筆譯和口譯最大的不同之處,在于筆譯是通過(guò)書(shū)面或文字形式,而口譯是通過(guò)口頭的形式。

  其次是在在工作方式上,筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書(shū)等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復(fù)合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時(shí)間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫(xiě)出譯文,譯文還能請(qǐng)教資深的專家校正。

  然而,口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。譯員受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學(xué)者求救,而且還必須讓聽(tīng)眾馬上理解講話人的語(yǔ)言。因此,譯員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單,

  由此可見(jiàn),口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。

  還有就是工作場(chǎng)合的不同,筆譯人員可以隨心所欲地選擇場(chǎng)所,可以在圖書(shū)館、資料室、書(shū)房等處?kù)o心地工作。而口譯工作總是在公眾場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)等地方進(jìn)行,口譯工作者要面對(duì)眾多的聽(tīng)眾,因此就要求口譯人員必須有從容面對(duì)聽(tīng)眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)心理。

  最后來(lái)說(shuō)一下,兩者在語(yǔ)言運(yùn)用上的不同。

  1.用詞上的區(qū)別

  例如:致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)做好,大會(huì)馬上開(kāi)始”。譯員譯成英語(yǔ)“Ladies,Gentlemen,please be seated.”乍聽(tīng)并沒(méi)有什么錯(cuò),但這其實(shí)是筆譯的譯法,弄得在座位上的外國(guó)人坐立不安茫然不知所措,他們?cè)谙耄?ldquo;不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please。”

  2.句法上的不同

  說(shuō)和書(shū)寫(xiě)是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過(guò)比較,口譯發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。簡(jiǎn)而言之,筆譯長(zhǎng)而完整,口譯短而簡(jiǎn)潔。筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性及語(yǔ)法表達(dá)的正確性,相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快,能減則減,能縮則縮。

  總而言之,口譯與筆譯的差異還是挺大的,為了避免產(chǎn)生一些不必要的誤會(huì),一定要掌握各自相關(guān)的翻譯技巧和準(zhǔn)則做到口譯筆譯兩不誤。