化工領(lǐng)域的文檔翻譯需求,是專業(yè)性很強的,在翻譯公司中處理這類文檔翻譯都需要選擇有相關(guān)領(lǐng)域語言服務(wù)經(jīng)驗的譯員來負(fù)責(zé)。化工翻譯服務(wù)對于譯文的質(zhì)量有著嚴(yán)格要求,那么化工類文檔翻譯服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是什么?精確標(biāo)準(zhǔn)的化工翻譯是怎樣的?語言橋翻譯公司帶你了解。
專業(yè)化工翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
首先化工類的文獻翻譯要做到,語言質(zhì)樸、精煉。眾所周知,化工類的文件也術(shù)語科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點之一是文體質(zhì)樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。
例1文獻中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù),這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
其次專業(yè)化工翻譯的句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。英文結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結(jié)意義的詞。因此科技論文的譯文應(yīng)做到各成分之間關(guān)系明確,主次清楚。
例2 爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計和控制用來為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
從該譯文可看出英文在結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)密性,翻譯時必須注意關(guān)聯(lián)詞that引導(dǎo)的不同從句,弄清各個成分之間的關(guān)系,然后再組織句子。
最難的一點就是化工翻譯中存在大量的特有詞匯,這些詞匯十分生僻冷門?;ば袠I(yè)是化學(xué)這門學(xué)科的衍生,是由特定的人群來研究和開發(fā)使用的。很多詞語往往是由其行業(yè)獨有或創(chuàng)造的。所以,要成為一名稱職的譯者,不僅僅要熟悉兩種文化,能夠領(lǐng)會原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。還應(yīng)當(dāng)不斷提高自己的專業(yè)知識水平,如此,才可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。
以上就是語言橋翻譯公司對于專業(yè)化工翻譯的標(biāo)準(zhǔn)介紹。現(xiàn)在能夠做到專業(yè)化工翻譯服務(wù)的翻譯公司很少,因為通?;しg的需求工作量都很大,一兩名有經(jīng)驗的譯員也很難保證質(zhì)量與效率的翻譯完成,需要一支專業(yè)的化工翻譯團隊才能夠在各方面有充分保障。語言橋翻譯公司就有這樣一支擁有豐富化工翻譯經(jīng)驗的專業(yè)項目組,如果您有化工翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進行了解咨詢,獲取服務(wù)與幫助。