金融行業(yè)的專業(yè)性很強(qiáng),其中的文檔資料中存在大量的專業(yè)詞匯與行業(yè)術(shù)語。在針對(duì)金融類的文檔翻譯工作時(shí),需要熟悉這些術(shù)語的譯法。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下,金融翻譯中的術(shù)語譯法。

金融翻譯

  英漢金融術(shù)語的翻譯

  1. 特有術(shù)語堅(jiān)持直譯

  金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

  In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語,所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。

  試譯:通常,外匯市場上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國際收支。

  無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

  2. 非常語境把握詞義

  另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)”與“一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。

  試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。

  試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

  3. 避免專業(yè)誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

  改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

  此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。

  金融翻譯的術(shù)語行業(yè)特征極為明顯,一旦譯錯(cuò)容易給客戶造成較大的損失。所以金融翻譯盡量找尋專業(yè)的翻譯公司完成,以保障翻譯的專業(yè)性與質(zhì)量保障。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的金融翻譯中術(shù)語的譯法。如果您有金融類文檔翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解咨詢,我們根據(jù)您的需求,提供專業(yè)化的定制語言服務(wù)方案。