現(xiàn)在很多發(fā)達(dá)城市的大型房產(chǎn)公司在針對新樓盤的宣傳時,也越來越注重國際化,很多宣傳冊都要準(zhǔn)備雙語版本,以便吸引外國客戶。當(dāng)然除了住房外,很多寫字樓的外籍客戶更多,專業(yè)的宣傳手冊翻譯更能夠吸引外企入駐。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下房地產(chǎn)宣傳手冊翻譯特點。
房地產(chǎn)宣傳手冊翻譯
1. 大量使用形容詞
“廣告語言要形象生動,富有感染力,才能誘發(fā)購買欲望;而要使語言形象、生動,就必然要使用大量的修飾詞”,房地產(chǎn)宣傳冊上使用大量肯定積極的形容詞來修飾該房產(chǎn)的優(yōu)點、特點,就會感染消費者。
2. 用詞準(zhǔn)確、專業(yè)
一詞多義是各國語言中的普遍現(xiàn)象,同一詞匯在不同領(lǐng)域中的含義是不同的,若是簡單地按照字面意思是無法表達(dá)正確的,如:tower是“住宅大樓”。而有一些詞的具體含義也是與上下文語境相關(guān)。
3. 語言簡潔、多為簡單句
在進(jìn)行房地產(chǎn)宣傳冊翻譯時慎用復(fù)雜的長句,宣傳冊是要面向大眾的,要求語言通俗易懂,便于記憶,所以盡量使用簡單句。
4. 使用復(fù)合詞
房地產(chǎn)宣傳冊中也會使用復(fù)合詞,由兩個及以上獨立的詞匯組成,廣泛用來描述產(chǎn)品的特性。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的房地產(chǎn)宣傳冊翻譯的特點。如果您有房地產(chǎn)宣傳冊或是其他市場營銷類文件翻譯的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)了解相關(guān)服務(wù)信息,也可直接與我們的在線客服聯(lián)系,獲取相應(yīng)服務(wù)與幫助。