視頻翻譯的形式為字幕翻譯和配音翻譯兩種,在我國大家為了追求原聲的質(zhì)感,加上中文表意性質(zhì),字幕翻譯有很不錯的效果,也是常用的視頻翻譯形式。但是在國外,很多西方國家都沒有看字幕的習慣,像英文字幕列出來一長串十分影響觀影體驗,所以他們更能接受配音的視頻翻譯形式。這里語言橋翻譯公司就來分享一下提高視頻配音質(zhì)量的技巧。

 

  視頻配音翻譯服務(wù)

  1、細讀劇本,身臨其境。

  配音是影視節(jié)目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語言來介紹故事的人物、時間、主要情節(jié)、人物性格特點等等。在配音的過程中,應(yīng)該注意進入角色問題,也就是說,在配音之前,要非常仔細地閱讀劇本,并認真觀看影片、對口型,準確理解譯文,把自己的心態(tài)調(diào)整到影片人物的內(nèi)心世界中,做到身臨其境。這樣,無論從語言、語氣、感情上,都可以調(diào)整到最佳狀態(tài)。

  2、始于情感,終于感情。

  在現(xiàn)實生活中,對同一件事物,不同的人會有不同的情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗。在藝術(shù)創(chuàng)造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個創(chuàng)造過程中。郭沫若曾說:“文學(xué)的本質(zhì)是始于情感,終于感情。”真正的藝術(shù)品是以情動人的。配音人員在塑造人物的時候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,掌握劇中人物內(nèi)在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術(shù)形象。盡管原片是已經(jīng)定格在銀幕上的完成片,配音演員只能在原片的制約下工作,但這樣不等于說配音演員只要模仿就行了,必須要考慮到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來。

  3、掌握邏輯重音,塑造成功語言。

  配音的主要任務(wù)是運用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運用的音色、音量、語氣、語調(diào)、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個短促的口氣,一個小小的停頓,一次語調(diào)的微微提升,都會影響配音效果。所以要用心去體驗角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。但這不等于說你理解了就能表達了。任何一種內(nèi)在的感受和想法,都會有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的視頻翻譯配音翻譯服務(wù)。如果您有視頻翻譯或者字幕翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,提供您的需求,我們將為您定制專屬解決方案,保障高品質(zhì)的語言服務(wù)。