7月29日以色列、德國、韓國、奧地利等七個國家的駐成都領(lǐng)事官員前往四川綿陽,參加了第三屆“駐蓉領(lǐng)事官員走進(jìn)四川中醫(yī)藥”活動。參觀了中醫(yī)藥博物館、體驗(yàn)中醫(yī)把脈問診之技、到田間地頭考察中藥材生長情況,親身體驗(yàn)了一回中醫(yī)藥的魅力。其實(shí)中醫(yī)文化正在不斷走向海外,為了能夠幫助中醫(yī)文化在海外得到有效的宣傳,專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯服務(wù)就很有存在的必要性。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下中藥說明書翻譯服務(wù)。

醫(yī)藥翻譯

  中藥說明書翻譯服務(wù)

  一些外國消費(fèi)者由于對中藥說明書內(nèi)容難以理解,導(dǎo)致他們對中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國際市場,中藥說明書翻譯的準(zhǔn)確度起著舉足輕重的作用。

  一、中藥說明書的語言特點(diǎn)、內(nèi)容及專有名詞

  1、中藥說明書的語言特點(diǎn)

  準(zhǔn)確翻譯中藥說明書,首先要深入了解其語言特點(diǎn)。中藥說明書突出“說明”的表達(dá)方式,其功能主要在于宣傳中藥產(chǎn)品、指導(dǎo)正確用藥、傳播中藥品牌,這決定了其語言特點(diǎn)應(yīng)力求通俗、準(zhǔn)確。中藥說明書中的功能和主治源于傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué),蘊(yùn)含豐富的傳統(tǒng)文化氣息,帶有濃郁的文學(xué)色彩,強(qiáng)調(diào)語篇的整體結(jié)構(gòu),注重對稱平衡,頻繁使用四字結(jié)構(gòu)來達(dá)到語言的抑揚(yáng)頓挫,這是中藥說明書行文的一個典型特征。如逍遙丸,其說明書就有“疏肝健脾,養(yǎng)血調(diào)經(jīng)、促進(jìn)食欲”等;又如“牛黃清心丸”其說明書就有“清熱解毒,鎮(zhèn)驚開竅。主治熱病”等,都是四字成句,這種四字成句的語言特點(diǎn)帶有濃郁的中醫(yī)文化色彩,但如果翻譯不到位,就會導(dǎo)致外國消費(fèi)者難以了解藥品的藥理作用,從而影響他們的購買欲望。因此,從中藥說明書的語言特點(diǎn)出發(fā),不應(yīng)按照說明書的字面含義直接翻譯,而是要根據(jù)外國消費(fèi)者的思維習(xí)慣,盡可能使用他們耳熟能詳?shù)恼Z言形式,這樣能使外國消費(fèi)者更容易理解和接受,從而真正發(fā)揮說明書的作用。

  2、中藥說明書的內(nèi)容

  中藥品說明書最終目的是要讓外國消費(fèi)者所理解和接受。西方人的思維方式是注重實(shí)驗(yàn),具體數(shù)據(jù)在中藥說明書中的體現(xiàn)就顯得尤為重要。因此,一份規(guī)范的中藥說明書應(yīng)該參照西藥說明書中的構(gòu)成要素,包括該藥品的“成分、性狀、功能主治、用法用量、禁忌、包裝、生產(chǎn)日期”等內(nèi)容。中藥說明書中這些關(guān)鍵詞的翻譯至關(guān)重要,直接關(guān)系到藥品說明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了, 是否能夠方便外國消費(fèi)者。中藥產(chǎn)品要開拓國際市場,就必須按照西方人熟悉的方式,在中藥說明書中逐條列出成分(Composition)、藥理作用(OAction)、適應(yīng)癥(Indication)、用法(Administration )、用量(Dosage)、禁忌(Contraindication)、包裝(Packaging ) 、生產(chǎn)日期(Date of Production)、失效日期 (Date of Expiry) 等。

  3、中藥說明書專有名詞的規(guī)范翻譯

  中醫(yī)藥說明書內(nèi)容中的專有名詞,是說明書里的結(jié)構(gòu)詞,對于這些詞的翻譯關(guān)系到藥品說明書的結(jié)構(gòu)是否清晰明了。比如作為中藥說明書的專用詞匯,“藥品說明書”就有“Description”、“Inst ructions”、“Directions”等幾種翻譯形式;“主要成分”也有“Principal Ingredients”、“Ingredients”、“Composition”等幾種翻譯形式;“功能與主治”也存在“Actions”、“Functions and indications”、“Indication” 等幾種翻譯形式。這樣就勢必使外國消費(fèi)者模糊不清。參照西藥說明書及FDA(美國食品與藥品監(jiān)督管理局)的相關(guān)規(guī)定,中藥說明書中的“藥品說明書”譯為“Package Insert”;“主要成分”譯為“Composition”;“功能與主治”譯為“Indications”是比較準(zhǔn)確規(guī)范的。

  二、中藥說明書翻譯中存在的問題

  1、中藥產(chǎn)品名稱翻譯中存在的問題

  中藥產(chǎn)品即中藥藥名,一個易于識記又能充分反映藥品療效的譯名是中藥產(chǎn)品走向國際醫(yī)藥市場的前提。目前中藥藥名的翻譯中存在以下幾個問題:一是藥名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,一種藥名存在多種不同的譯文。比如“六味地黃丸”就有“Liu Wei Di HuangWan”、“Liu- Wei-Di- Huang- Wan”、“Liuwei Dihuang Wan”等多種譯名,藥品譯名的混亂使外國消費(fèi)者選購藥物時無所適從。二是拘泥于字面意義、生搬硬套。比如“婦顏寶”按中文的字面意思可能會被理解為一種美容養(yǎng)顏產(chǎn)品,因此被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。而實(shí)際上,“婦顏寶”作為一種保健藥品,是用來治療婦女內(nèi)分泌紊亂等癥狀,將其譯為“Gyne-cure”(治療婦科疾病的良藥”)就比較準(zhǔn)確。三是不懂基本的中藥常識,從而產(chǎn)生嚴(yán)重的文化缺失。比如“羅漢果菊花茶”,譯者因?yàn)椴欢摫=∷幤返呐浞绞蔷栈?、羅漢果和蔗糖,因此把它譯成“Luo han Fruit and Chrystanthemum Tea”。事實(shí)上,這里的“茶”應(yīng)該譯為“drink”而不是“tea”。

  2、中藥產(chǎn)品功能翻譯中存在的問題

  中藥產(chǎn)品功能的翻譯在中藥說明書中至關(guān)重要,它關(guān)系到消費(fèi)者對其療效的理解。由于中藥功效語的表達(dá)介乎古漢語和白話文之間,本身理解難度就較大,再加上譯者大多缺乏相關(guān)的中醫(yī)藥文化背景,翻譯過程中就會出現(xiàn)一些常識性的錯誤。目前中藥產(chǎn)品功能翻譯中存在以下幾個問題:一是誤譯。比如“驅(qū)邪”(Elimi-nating pathogenic factor)誤譯為 “Expelling the evil”;“扶正”(Fortifying immune system)誤譯為“Holding upright”;“精明之府”(Head)誤譯為“House of bright essence”。二是簡譯。中藥說明書關(guān)于功能的描述常喜歡使用四字結(jié)構(gòu),言簡意賅但常常含混不清,如果根據(jù)字面意思簡單地翻譯過來,那么藥品功能信息就會表達(dá)不全。這種情況下就不能簡譯,而應(yīng)該根據(jù)功效進(jìn)行增額翻譯。比如“止吐止瀉”常被簡譯為“relieve diarrheaand vomiting”,這種簡譯并不能全面地說明該藥品的功效,到底是治療偶然還是非持續(xù)性的吐瀉呢?因此,應(yīng)該增添該藥品的功效信息,譯為“relieve occasional or non-persistent diarrhea and vomiting”。三是重譯。中藥功效語使用四字結(jié)構(gòu),常出現(xiàn)同義并列的功效語,如“延年益壽”,這里“益壽”的意義與“延年”相重復(fù),翻譯時就不應(yīng)把“益壽”翻譯過來,應(yīng)將其省略譯成“promote longevity”即可。3、中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯中存在的問題

  中藥產(chǎn)品主治病癥的翻譯關(guān)系到患者能否對癥服藥,目前中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯中存在以下幾個問題:一是不懂基本的中醫(yī)術(shù)語,生搬硬套。比如“五味消毒飲”主治病癥是“帶下病”,“帶下病”常被誤譯為“diseases under the skirt”。事實(shí)上,“帶下病”是一種婦科疾病,應(yīng)翻譯成“leukorrhagia”;又如“六味地黃丸”主治病癥是“男子不育”,“男子不育”被誤譯為“infertility in Men”。其實(shí),這里的“in Men”是多余的,因?yàn)橹挥心凶硬艜?ldquo;不育癥”,應(yīng)翻譯成“infertility”就可以了。二是沒有對中藥主治病癥從病理角度做具體區(qū)分,而是籠統(tǒng)地翻譯。比如“痰”從病理角度做區(qū)分,不僅指呼吸道的分泌物,還可以認(rèn)為一種病理成因,分為“有形之痰”(sputum)和“無形之痰”(phlegm)。三是將西醫(yī)病癥與中醫(yī)病癥相混淆,沒有從[www.t262.com)中醫(yī)病癥的角度去翻譯。比如“天麻虎骨丸”適用于治療“痹病”,如果從西醫(yī)病癥去理解,“痹病”是指關(guān)節(jié)炎癥狀的疾病,被譯為“arthralgia”。然而從中醫(yī)病癥來理解,“痹病”是指人體受外邪侵襲,痹阻經(jīng)絡(luò),氣血不暢導(dǎo)致肌肉、關(guān)節(jié)疼痛等病證,這與西醫(yī)的“痹病”有很大的區(qū)別,因此,從中醫(yī)病癥角度去翻譯“痹病”,應(yīng)該譯為““bi一syndrome”。

  三、中藥說明書翻譯的技巧及策略

  1、中藥產(chǎn)品名稱翻譯的技巧及策略

  中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費(fèi)者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費(fèi)者的購買欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨(dú)有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效,但因?yàn)槠浔=」δ茉鐬橥鈬M(fèi)者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

  2、中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略

  由于中藥說明書中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語介于古漢語和白話文之間,因此翻譯過程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是采用歸化策略進(jìn)行翻譯。比如“涼血止血”是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語中所理解的并列關(guān)系,因此譯為“cooling blood to stopping bleeding”是比較合理的。同理,比如“清熱熄風(fēng)”是指通過清熱、瀉火而熄風(fēng),這里“清熱”與“熄風(fēng)”也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為“clearing heat to estinguishing wind”。二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費(fèi)者進(jìn)一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚(yáng)棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細(xì)節(jié)。比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實(shí)可以省略,因?yàn)檫@是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強(qiáng)身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù),所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。

  3、中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略

  中藥說明書中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語對外國消費(fèi)者而言理解相對困難,翻譯時應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語將中醫(yī)術(shù)語翻譯成對等的英文。如“感冒”(cold)、“關(guān)節(jié)炎”(arthritis)、 “月經(jīng)不調(diào)”(ir?regular menstruation)等。二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;“下焦?jié)駸?rdquo; 表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。三是省譯法。中藥說明書中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。因此,在翻譯時就要對原文中語義重復(fù)的地方進(jìn)行刪減,從而增強(qiáng)主治病癥的適用效果。比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”,在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá),語義存在重復(fù)。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。

  總之,一份標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中藥說明書是中藥產(chǎn)品走向國際醫(yī)藥市場的重要因素。當(dāng)前中藥說明書書翻譯過程中存在的問題比較多,這就需要中醫(yī)工作者和英語工作者共同努力,深入探討中藥說明書翻譯的技巧和策略,準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯中藥說明書,為國外消費(fèi)者提供詳實(shí)準(zhǔn)確的藥品信息,從而進(jìn)一步推進(jìn)中藥產(chǎn)品國際化的進(jìn)程。