每一件產(chǎn)品推向市場(chǎng)時(shí)都會(huì)配備相應(yīng)的說(shuō)明內(nèi)容,內(nèi)容豐富的會(huì)單獨(dú)配上說(shuō)明書(shū),內(nèi)容簡(jiǎn)單的則會(huì)直接印在產(chǎn)品包裝上。當(dāng)產(chǎn)品需要出口至海外時(shí),這些說(shuō)明內(nèi)容就需要進(jìn)行翻譯了。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)介紹一下產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)。

說(shuō)明書(shū)翻譯

  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯服務(wù)

  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)根據(jù)其自身的需求形成了自己的語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要十分注意這些差別與特點(diǎn)。

  1、語(yǔ)言的可讀性

  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說(shuō)明書(shū)都能夠流暢閱讀,并且領(lǐng)會(huì)其中意思,這是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯應(yīng)該達(dá)到的效果,所以譯員在商品說(shuō)明書(shū)翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮翻譯的可讀性。

  2、語(yǔ)言的感染力

  產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時(shí)還有一定的廣告效應(yīng),例如進(jìn)口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務(wù)會(huì)顧客的心理,翻譯過(guò)程中盡量讓語(yǔ)言富有感染力。

  3、養(yǎng)成英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比習(xí)慣

  翻譯完成之后譯員最好能夠?qū)煞N語(yǔ)言進(jìn)行明確的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的異同。保證兩種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容相近,同時(shí)也可以學(xué)習(xí)不同的表達(dá)方式。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)需注意的特點(diǎn)。如果您有產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。