科技類文檔翻譯專業(yè)性較強(qiáng),需要譯者有豐富的相關(guān)文檔處理經(jīng)驗(yàn),更要有充分的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備。想要保障科技類文檔翻譯的質(zhì)量,還有很多細(xì)節(jié)問題需要注意。這里語言橋翻譯公司就來分享一下科技類文檔翻譯中需要注意的一些問題。
注意克服漢語思維的影響。在翻譯科技文章時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照英語思維方式來表達(dá)原文。但在平時(shí)的實(shí)踐練習(xí)中,很多科技文章的翻譯都采用了漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者很難明白文章的意思。例如,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些譯文是直接按照漢語的思維和表達(dá)方式逐詞拼湊的,既存在一些語法錯(cuò)誤,也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。所以,如果按照漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣翻譯,通常就會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致翻譯失敗。在詞義的選擇上應(yīng)避免引起歧義的理解。
從科技文章的文體特征來看,科技論文表達(dá)精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)要求我們用詞要準(zhǔn)確。用詞準(zhǔn)確就是根據(jù)場合選用確切的詞。英語中有許多同義詞,這就給正確選詞帶來一定的難度。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),有許多科技論文的一些語句由于用詞不當(dāng)而導(dǎo)致歧義。所以為了使譯文清楚明了,翻譯時(shí)應(yīng)盡量避免使用那些容易引起的歧義的詞。
避免語句結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤。在漢語中,當(dāng)一個(gè)名詞在一個(gè)句子中重復(fù)出現(xiàn)時(shí),在不影響句意的前提下,常常省略重復(fù)出現(xiàn)的名詞。然而,在漢譯英時(shí),必須把省略的名詞再加上,否則就會(huì)導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)的缺失。另外,科技文章要求表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以翻譯中應(yīng)盡量把表達(dá)同一思想內(nèi)容的相關(guān)成分放在一起。但在平時(shí)的科技文章翻譯的練習(xí)中,經(jīng)常存在語句結(jié)構(gòu)重疊、缺失、表達(dá)不清楚等情況,從而影響了科技論文的嚴(yán)謹(jǐn)性。
以上就是語言橋翻譯公司分享的在科技文檔翻譯中需要避免的問題。如果您有科技類文檔翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)方案。