醫(yī)學(xué)類(lèi)的文獻(xiàn)翻譯十分具有專(zhuān)業(yè)難度與技術(shù)難度。從事醫(yī)學(xué)類(lèi)翻譯服務(wù)的譯員都是經(jīng)過(guò)千挑萬(wàn)選,重重考核而選出來(lái)的。想要做好醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,需要提高多個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)能力與翻譯能力。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下。
1.扎實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)。詞匯和語(yǔ)法是從事任何一種翻譯的基礎(chǔ)。只有具備了一定的詞匯量,掌握了正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),才能將論文的標(biāo)題及摘要準(zhǔn)確、正確、完整地傳遞給讀者。
2.熟悉文體句型。不同的文體反映出不同的寫(xiě)作類(lèi)型。標(biāo)題及摘要是對(duì)整篇論文的高度概括,在語(yǔ)言表達(dá)上既要有完整性和科學(xué)性,還必須要具有高度的簡(jiǎn)明性和檢索性。同時(shí),對(duì)于醫(yī)學(xué)類(lèi)論文摘要的翻譯,還有固定的結(jié)構(gòu)和常用句型。這些都需要譯者花功夫去了解掌握。
3.積累鞏固詞匯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯主要包括普通英語(yǔ)特定醫(yī)學(xué)詞義類(lèi)、醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語(yǔ)類(lèi)、獨(dú)立醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯類(lèi)這三大類(lèi)。普通英語(yǔ)特定醫(yī)學(xué)詞義類(lèi)為語(yǔ)言共核的詞匯,除了普遍使用的普通詞義之外,還具有固定的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)詞義;醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語(yǔ)類(lèi)為醫(yī)學(xué)詞素合成的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),即由詞頭、詞尾和復(fù)合形合成,詞量大且不是常用詞,但有規(guī)律可循;獨(dú)立醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞類(lèi)為非醫(yī)學(xué)詞素合成的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)。總之,醫(yī)學(xué)類(lèi)文章由于其本身的專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),譯者必須在平時(shí)注意積累。
4.培養(yǎng)訓(xùn)練思維。語(yǔ)言是思想的載體,任何文章都不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言堆砌。地道的英文表達(dá)只有通過(guò)使用英文的思維模式來(lái)進(jìn)行構(gòu)思和寫(xiě)作,才有可能實(shí)現(xiàn)。因此,在學(xué)習(xí)中思維模式的養(yǎng)成也是極其重要的。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的做好醫(yī)學(xué)翻譯需提升的幾個(gè)方面。如果您有醫(yī)學(xué)類(lèi)文獻(xiàn)翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢(xún),告知我們您的需求,獲取相應(yīng)的語(yǔ)言服務(wù)解決方案。