科技文檔的英語翻譯需要重視語言特征與專業(yè)特點(diǎn),運(yùn)用好合適的技巧,以提高翻譯的準(zhǔn)確性與質(zhì)量。可以類英語有著很強(qiáng)的專業(yè)性,要想做到以上程度具有一定的難度。這里語言橋翻譯公司就從詞義的合理選擇上,來分享一些科技英語翻譯的注意事項(xiàng),幫助你提高翻譯準(zhǔn)確性。
科技英語文檔翻譯
一、詞義選擇。由于科技英語在翻譯過程中會(huì)遇到一詞多義現(xiàn)象,因此,在選擇詞義時(shí)應(yīng)仔細(xì)探究、全面分析,避免出現(xiàn)主觀選詞、片面選詞等現(xiàn)象,在這一過程中,應(yīng)全面聯(lián)系上下文以及整體語境,確保所選詞義準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容。依據(jù)詞類對其選擇時(shí),應(yīng)根據(jù)該詞義在語句中扮演的角色來準(zhǔn)確定位,例如,“light”分別有“光線”、“輕”、“信號”等含義,因此,在進(jìn)行詞義翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合具體語境,選擇正確的譯義。除此之外,還可以依據(jù)專業(yè)內(nèi)容或者搭配習(xí)慣進(jìn)行詞義選擇時(shí)。
二、詞義引申??萍加⒄Z翻譯時(shí),難免會(huì)遇到漢語詞義不能準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容現(xiàn)象,此時(shí),應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行詞義引申,具體的引申方式主要有兩種,第一種即具體化引申,第二種為抽象化引申。
三、詞匯意義處理。并不是科技英語字典內(nèi)顯示的詞義在具體的科技英語翻譯中使用就會(huì)通順、恰當(dāng),因此,在翻譯期間應(yīng)對詞匯意義靈活改變,并選擇適合的翻譯方式,確保譯文易于理解、恰當(dāng)翻譯。例如,“so much”這一詞匯在詞典中有“太多”之一,在具體的科技文章中,會(huì)常將其譯成“非常重要”之意,并根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。又如,“expose”在科技字典中被解釋成“揭發(fā)”之意,但在具體科技文章中,將其譯成“了解”較為合適。
四、詞性轉(zhuǎn)化??萍加⒄Z中名詞的應(yīng)用次數(shù)最多,為了迎合漢式翻譯習(xí)慣,應(yīng)將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,進(jìn)而有利于提高譯文翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。掌握詞性轉(zhuǎn)化翻譯技巧后,能夠大大提高科技英語翻譯效率,同時(shí),譯文能夠便于理解和掌握,原文的中心思想也能被具體詮釋。
五、詞匯增刪。科技英語翻譯過程中,有選擇的增刪詞匯,這不僅會(huì)提高翻譯的專業(yè)性,而且還會(huì)實(shí)現(xiàn)簡潔化的翻譯目標(biāo),同時(shí),有利于優(yōu)化科技英語的翻譯質(zhì)量,有利于鍛煉翻譯者的翻譯水平、提高翻譯素養(yǎng)。
以上就是語言橋翻譯公司分享的科技英語翻譯中詞義選擇上的注意事項(xiàng)。如果您有科技類文檔的翻譯需求,不論是英語還是其他小語種,都可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。