很多人在有翻譯服務(wù)需求要挑選翻譯公司時,常常會以購物時的習(xí)慣與邏輯挑選。但其實翻譯服務(wù)與大多數(shù)服務(wù)都不同,沒有一個硬性的標(biāo)準(zhǔn),如果當(dāng)你在選擇翻譯服務(wù)時使用了錯誤的方法,可能會導(dǎo)致諸多問題的出現(xiàn)。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下挑選翻譯公司服務(wù)時容易進入的誤區(qū)。
誤區(qū)一:
讓兩家翻譯公司相互競爭以實現(xiàn)質(zhì)量檢查。很多人在選擇翻譯服務(wù)時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務(wù)交給翻譯機構(gòu)甲,而將翻譯審核交給翻譯機構(gòu)乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險"。
從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負(fù)責(zé)翻譯審核的這個機構(gòu)的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至?xí)霈F(xiàn)"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。
除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務(wù)提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。
誤區(qū)二:
一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目。一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應(yīng)環(huán)節(jié)的各方。
有時候,直接與一個職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務(wù)的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關(guān)審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。
不僅如此,如果你遇到的是較為復(fù)雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復(fù)雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個協(xié)作化的翻譯團隊會是更好的選擇。
誤區(qū)三:
可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務(wù)越可靠。其實不然,人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。
隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風(fēng)格、語氣語調(diào)等。這就像是一位司機,當(dāng)他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。
對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務(wù)時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構(gòu)。
以上就是語言橋翻譯公司分享的在挑選翻譯公司服務(wù)時容易出現(xiàn)的三個誤區(qū)。如果您有翻譯服務(wù)的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助,語言橋能夠提供足夠全面的語言服務(wù)解決方案,專業(yè)性更是值得您放心選擇的。