很多企業(yè)在有一些語言翻譯上的服務(wù)需求時(shí),會(huì)有不同的方式選擇。但是翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的服務(wù),很多情況下并不是簡(jiǎn)單應(yīng)付就可以解決的。這里語言橋翻譯公司就來分享幾類在企業(yè)遇到翻譯需求時(shí),常犯的幾類錯(cuò)誤。
翻譯錯(cuò)誤一:把工作交給你的下屬
假如你是一名經(jīng)理,手頭正好有一篇文章,一本手冊(cè),一份目錄或者一頁網(wǎng)頁需要翻譯。一般情況下你會(huì)做的就是抬頭環(huán)顧整個(gè)辦公室,看看有誰能完成這件事。
做各種隨機(jī)工作的行政管理員工
擅于言辭的銷售員
負(fù)責(zé)研發(fā)產(chǎn)品的工程師團(tuán)隊(duì)
不論你怎么選,最終你決定從公司內(nèi)部找人來完成這份翻譯。這就意味著,這名員工必須用他本職工作的時(shí)間來翻譯這些內(nèi)容,他要處理一些自己能力與工作范圍之外的事情。而且,必然不會(huì)有多少工作熱情投入其中。結(jié)果就是,他的工作效率降低并且浪費(fèi)時(shí)間,還徒增了壓力和厭煩,翻譯出來的內(nèi)容還未必能用。
于是你突然醒悟,需要有其他人來幫忙完成這項(xiàng)工作,然后去找行政員工或者某個(gè)懂外語的朋友來幫忙——緊接著犯第二個(gè)錯(cuò)誤。
翻譯錯(cuò)誤二:找個(gè)朋友或非專業(yè)人士翻譯
這時(shí)的情況會(huì)變成這樣,行政員工會(huì)告訴你,她的侄子,朋友或英語老師可以快速幫你解決這個(gè)翻譯問題,而且不用花一分錢。此時(shí)如果你不提前說明需要一份專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯文件,她就會(huì)隨便找一名學(xué)生或者自由職業(yè)的新人來完成這份翻譯。
這種情況會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容缺乏專業(yè)性,一些專業(yè)詞語會(huì)顯得不準(zhǔn)確,甚至有可能被忽略。這是因?yàn)榻^大部分非專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人員不知道怎么準(zhǔn)確翻譯標(biāo)準(zhǔn)化工業(yè)術(shù)語和商業(yè)用語。
這種情況在進(jìn)行展會(huì)活動(dòng)時(shí)尤為明顯。選擇一名在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域沒有知識(shí)儲(chǔ)備的學(xué)生或自由翻譯工作者來做翻譯會(huì)對(duì)公司形象造成非常不利的負(fù)面影響。
翻譯內(nèi)容可能體現(xiàn)不出公司的形象
翻譯人員可能會(huì)對(duì)專業(yè)詞匯感到疑惑
翻譯人員可能對(duì)所在行業(yè)約定俗成的禮儀規(guī)矩不甚了解
翻譯人員可能會(huì)突然告假而爽約
把目光再次聚焦到我們的文檔翻譯工作上,經(jīng)歷了非專業(yè)人士的翻譯工作情況后你會(huì)很快明白此路不通,還是得尋求相關(guān)專業(yè)人士的協(xié)助——至少,看起來是“專業(yè)”的。
翻譯錯(cuò)誤三:找了家便宜的翻譯公司
一分價(jià)錢一分貨,凡事都得追求更高的服務(wù)質(zhì)量,在稍微對(duì)翻譯行業(yè)有了一些了解之后,你會(huì)陷入一種兩難境地:是找一家自稱時(shí)間短、價(jià)格低、附贈(zèng)30%額外優(yōu)惠的廉價(jià)翻譯公司,還是去找那些價(jià)格不菲,不討價(jià)還價(jià),而且翻譯速度相較更慢的公司。
在你看來,所有的翻譯公司水平都是差不多的,有些公司報(bào)價(jià)虛高是因?yàn)樗麄兊霓k公地段好租金貴,或是請(qǐng)了一些外籍員工進(jìn)行翻譯,再或者就是公司老板想換輛新車——所以你選了報(bào)價(jià)便宜的那家。
這種情形下,報(bào)價(jià)便宜的翻譯公司招聘的都是自由職業(yè)的外國人,翻譯文本也不會(huì)再次校對(duì)(校對(duì)需要額外付錢)。同時(shí),便宜的翻譯公司通常會(huì)用一些翻譯軟件來完成工作內(nèi)容,文字內(nèi)容輕則會(huì)顯得讀起來機(jī)械化,重則直接支離破碎導(dǎo)致無法順暢閱讀。
到了最后會(huì)發(fā)現(xiàn)還是要面臨很大工作壓力,需要自己的團(tuán)隊(duì)來再次審核這些內(nèi)容,而且還要為這些翻譯質(zhì)量差、拖延時(shí)間久、還偷偷更改付款價(jià)格的翻譯公司付錢。
經(jīng)歷了這一切,你才如夢(mèng)初醒,當(dāng)初就應(yīng)該直接選個(gè)專業(yè)翻譯公司,開始就講明價(jià)格,絕不變卦?,F(xiàn)如今卻浪費(fèi)了許多時(shí)間,而且截止日期馬上就要到了,這就會(huì)陷入下一個(gè)困境:
翻譯錯(cuò)誤四:趕工翻譯
這是在犯了前三個(gè)錯(cuò)誤后,面對(duì)專業(yè)翻譯公司服務(wù)時(shí)會(huì)經(jīng)歷的階段。公司需要翻譯的文檔已經(jīng)擱置了好幾個(gè)星期,在截止日期的前一天才把它交到翻譯人員手上,迫使其不得不飛速趕工還不能出現(xiàn)差錯(cuò)。
這種情況會(huì)給翻譯人員帶來很大的工作壓力,壓縮他們仔細(xì)閱讀參考資料的時(shí)間,以及在翻譯內(nèi)容中需要反復(fù)斟酌,篩選準(zhǔn)確的符合公司品牌形象的內(nèi)容。
更糟糕的情況是,翻譯公司不得不讓七八個(gè)員工同時(shí)投入在你的項(xiàng)目上,這會(huì)使翻譯風(fēng)格和術(shù)語更加難以相互統(tǒng)一。
這還不算最令人崩潰的:當(dāng)你把翻譯好的文字交給代理機(jī)構(gòu)時(shí),他們可能會(huì)直接全部退還回來——文件里出現(xiàn)了太多的自相矛盾和被省略的翻譯。
翻譯錯(cuò)誤五:原文質(zhì)量糟糕
有時(shí)當(dāng)翻譯人員收到非母語工作者或者非專業(yè)人士翻譯的半成品時(shí),其內(nèi)容往往生澀難懂。這類文字基本上都是前文所述第一步或第二步情況中產(chǎn)生的,或者原文本身就是一份拙劣的來自其他語言的翻譯版本。
翻譯錯(cuò)誤六:略過英語翻譯步驟
非常值得一提的是,在翻譯工作中,以阿拉伯語轉(zhuǎn)譯為西班牙語的翻譯工作為例,是有可能需要以英語為中間媒介的。以英語作為翻譯核心可以省去許多不必要的麻煩,并且可以削減翻譯經(jīng)費(fèi)。
首先你公司的項(xiàng)目經(jīng)理就能把控翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,而且很多項(xiàng)目經(jīng)理本身就是英語系母語使用者。其次,當(dāng)你想用這份英語翻譯內(nèi)容翻譯成其他語言的時(shí)候,可以節(jié)省很多預(yù)算(任何語言與英語的互譯價(jià)格都相對(duì)更便宜)。
翻譯錯(cuò)誤七:優(yōu)先級(jí)安排錯(cuò)誤
還有一個(gè)非常值得企業(yè)與翻譯公司合作時(shí)注意的事項(xiàng),就是確定自己任務(wù)的優(yōu)先級(jí)。簡(jiǎn)單來說就是,價(jià)格>時(shí)間>質(zhì)量并非是最優(yōu)解。為了達(dá)到良好的翻譯效果,合理的時(shí)間范圍和實(shí)際預(yù)算必須考慮在內(nèi),因?yàn)閷I(yè)人士的翻譯價(jià)格遠(yuǎn)高于學(xué)生。所以,你一定要確保在咨詢我們翻譯服務(wù)之前對(duì)這些優(yōu)先級(jí)有明確規(guī)劃。
翻譯錯(cuò)誤八:比起經(jīng)驗(yàn)更注重價(jià)格
這是最常見到的錯(cuò)誤之一,有些公司已將所需文檔翻譯好,也為公司活動(dòng)做了相應(yīng)準(zhǔn)備,邀請(qǐng)了行業(yè)大咖和明星人物出場(chǎng),卻選了個(gè)“價(jià)格比較合適”的自由口譯工作者。為什么這種情況會(huì)給公司帶來比花高價(jià)聘請(qǐng)口譯人員會(huì)造成更重大的損失呢?
許多企業(yè)不了解的是,即便是專業(yè)的、精通相關(guān)技術(shù)的口譯員也會(huì)在翻譯中流失10%的專業(yè)內(nèi)容,于是整個(gè)演講活動(dòng)能達(dá)到的效率就只有90%。當(dāng)你雇傭了一名水平一般的半專業(yè)口譯員時(shí),有30%的內(nèi)容會(huì)被流失。而如果你隨便找來一名口譯員,他又對(duì)此學(xué)術(shù)領(lǐng)域并不熟悉也沒有興趣,你甚至可能會(huì)因?yàn)樗狈I(yè)術(shù)語和程序的相關(guān)知識(shí)而流失50%的演講效果。
所以,別再浪費(fèi)時(shí)間和經(jīng)費(fèi)——找一名可以勝任全部工作內(nèi)容的專業(yè)翻譯人員讓工作完成的更順利。
以上就是語言橋翻譯公司分享的幾類在遇到翻譯需求時(shí)常犯的幾類錯(cuò)誤,希望在了解之后,您和您的企業(yè)能夠避免。如果您有專業(yè)的語言翻譯服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)了解,我們的在線客服將為您提供詳細(xì)的咨詢與幫助。