在英語翻譯過程中,一些初級(jí)譯員在經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的情況下,常常會(huì)犯下學(xué)英語時(shí)的錯(cuò)誤,那就是使用中式英語。為了提高翻譯的專業(yè)性,應(yīng)該如何避免在翻譯過程中使用中式英語呢?語言橋翻譯公司就來帶你了解一下。
一、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。
二、避免動(dòng)詞使用過多
漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。
三、避免過多重復(fù)信息
對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息;
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
以上就是語言橋翻譯公司分享的在英語翻譯過程中,避免使用中式英語的方法。如果您有專業(yè)的英語翻譯服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助。