很多人時(shí)常對(duì)自己所獲取到的翻譯服務(wù)質(zhì)量不夠滿意,因?yàn)樽g文中總是會(huì)出現(xiàn)一些大大小小的問題。即便是翻譯公司翻譯的也不例外,那么導(dǎo)致文檔翻譯質(zhì)量差的原因可能是哪些呢?這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來介紹一下,或許能夠幫助您避免。

文檔翻譯

  首先要指出的是,在判斷譯文的質(zhì)量參數(shù)上有時(shí)會(huì)出現(xiàn)混淆。通常,客戶只為他們所寫文本的直接翻譯付費(fèi),但是審閱該文本的人可能期望某些東西接近文案或轉(zhuǎn)譯,因此對(duì)質(zhì)量感到失望。重要的是要理解翻譯不是黑白的,內(nèi)容可以準(zhǔn)確地翻譯,但是如果未達(dá)到預(yù)期的語(yǔ)調(diào),仍會(huì)質(zhì)量不佳。因此,重要的是要確定問題是否是客觀錯(cuò)誤(拼寫,語(yǔ)法,語(yǔ)法),或者是創(chuàng)意方面的問題。

  1、質(zhì)量差的一個(gè)主要原因可能是,你的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)選擇了一個(gè)不合適的翻譯,要么是因?yàn)樗麄內(nèi)狈δ闼谛袠I(yè)的經(jīng)驗(yàn),要么是因?yàn)樗麄儗iT從事技術(shù)翻譯,而不是更具創(chuàng)造性的工作(反之亦然)。為了提高競(jìng)爭(zhēng)力,一些翻譯服務(wù)商使用非專業(yè)翻譯甚至學(xué)生來完成他們的工作,這可能會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量問題。管理好譯者及其不同的技能是找到合適的人選的關(guān)鍵,對(duì)于LSP來說,定期檢查翻譯人員的工作并使用反饋和新技能更新記錄非常重要,這樣他們就可以完全相信所選的譯者是適合這份工作的人。

  2、營(yíng)銷翻譯中的一個(gè)相關(guān)問題是,LSP沒有花時(shí)間了解客戶在市場(chǎng)中的定位。有時(shí),一家公司會(huì)想把自己描繪成一個(gè)國(guó)家的全球市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)者,但在另一個(gè)國(guó)家,可能會(huì)希望自己看起來更像一個(gè)本地公司。這將影響譯文的風(fēng)格和所用語(yǔ)言的基調(diào)。事先與當(dāng)?shù)貭I(yíng)銷團(tuán)隊(duì)進(jìn)行詳細(xì)的交談,并以風(fēng)格指南的形式制作適當(dāng)?shù)膮⒖假Y料,是提高最終用戶滿意度的一個(gè)很好的方法。相反,如果不這樣做,就會(huì)導(dǎo)致譯文達(dá)不到預(yù)期的效果。

  3、翻譯質(zhì)量受到影響的另一個(gè)原因是時(shí)間。在當(dāng)今全球化的世界,內(nèi)容的需求比以往任何時(shí)候都要快。公司通常沒有時(shí)間等待翻譯人員花費(fèi)大量時(shí)間來考慮如何最好地表達(dá)每個(gè)句子,而這種壓力可能會(huì)導(dǎo)致翻譯效果不盡人意。有時(shí),項(xiàng)目可能需要在翻譯團(tuán)隊(duì)之間進(jìn)行拆分,以便在截止日期之前完成,如果這個(gè)過程沒有得到正確的管理,那么問題就會(huì)慢慢出現(xiàn)。翻譯在很大程度上仍然是一種人工操作,如果期限太緊,可能會(huì)出現(xiàn)裂縫。一定要和你的LSP談?wù)?,告訴他們對(duì)你來說最重要的是什么——質(zhì)量還是期限。大多數(shù)機(jī)構(gòu)都會(huì)盡力為你做所有的準(zhǔn)備工作,也許并不總是強(qiáng)調(diào)潛在的質(zhì)量影響,但是匆忙進(jìn)行的翻譯通常不如翻譯員有時(shí)間適當(dāng)?shù)赝瓿晒ぷ鞯馁|(zhì)量。

  4、另一個(gè)潛在的絆腳石是您的代理機(jī)構(gòu)是否對(duì)不同的內(nèi)容采用千篇一律的方法。盡管所有客戶都希望他們的翻譯質(zhì)量很高,但是可以肯定地說,與大多數(shù)內(nèi)部電子郵件相比,他們中的大多數(shù)人會(huì)更關(guān)注關(guān)鍵新聞稿或安全性至關(guān)重要的內(nèi)容。因此,與代理商討論是否為不同的內(nèi)容類型提供不同級(jí)別的服務(wù)至關(guān)重要。對(duì)于您來說,這似乎很明顯,但是某些代理商可能沒有花時(shí)間充分理解您的要求,并且可能以與處理內(nèi)部溝通相同的方式處理重要的營(yíng)銷信息。這可能會(huì)導(dǎo)致您的翻譯在技術(shù)上是正確的,但不會(huì)以您想要的方式出現(xiàn)。

  5、翻譯技術(shù)使用不當(dāng)也可能是造成質(zhì)量不佳的原因。這項(xiàng)技術(shù)以翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的形式存在,可以確保新的多語(yǔ)言翻譯與以前翻譯的內(nèi)容保持一致,并使用認(rèn)可的術(shù)語(yǔ)。如果一個(gè)項(xiàng)目在沒有這項(xiàng)技術(shù)的幫助下進(jìn)行,則質(zhì)量會(huì)受到影響。這一點(diǎn)在以前進(jìn)行了大量翻譯的情況下尤其明顯,如果新譯本使用不同的術(shù)語(yǔ)或不同的語(yǔ)調(diào),那么即使作品沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也會(huì)被視為質(zhì)量不佳。

  6、最后,當(dāng)然,定價(jià)會(huì)對(duì)質(zhì)量產(chǎn)生重大影響。當(dāng)涉及到翻譯定價(jià)時(shí),往往明顯缺乏透明度??蛻?可以理解)通常會(huì)尋找最便宜的交易,而LSP為了贏得他們的業(yè)務(wù)而降低價(jià)格,但他們是否總是以更低的價(jià)格提供同樣的服務(wù)?這不是一成不變的,但是,與任何業(yè)務(wù)一樣,如果LSP不得不將報(bào)價(jià)減半以贏得業(yè)務(wù),那么可能會(huì)有一些犧牲。答案是什么?與你認(rèn)可的LSP就定價(jià)中包含的內(nèi)容進(jìn)行公開和誠(chéng)實(shí)的對(duì)話……記住,也要與LSP進(jìn)行對(duì)話,當(dāng)他們用一個(gè)似乎太好而不真實(shí)的價(jià)格來吸引你時(shí)。

  客戶將翻譯質(zhì)量放在首位是正確的,畢竟,翻譯質(zhì)量不佳確實(shí)會(huì)損害您的品牌。盡管并非所有“質(zhì)量問題”都是相同的,但代理商可以采取一些措施來避免產(chǎn)生低于標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。