近代漢語中的第三人稱單數(shù)代詞本無男女之別,只用一個(gè)“他”字統(tǒng)括。晚清以來,如何在漢語翻譯中精確傳達(dá)“he、she、it”的區(qū)別,成了一些傳教士及翻譯和出版界人士的苦惱。

婦女節(jié)快樂

  19世紀(jì)末,一位叫郭贊生的讀書人翻譯了英國兒童啟蒙讀物《文法初階》,他用漢字“他、伊、彼”來分別對(duì)應(yīng)“he、she、it”,這比劉半農(nóng)發(fā)明“她”字早了近四十年(“五四”時(shí)期,中國人民大學(xué)歷史學(xué)教授黃興濤梳理了大量民國時(shí)期與“她”字相關(guān)的史料后發(fā)現(xiàn),劉半農(nóng)等人提出使用“她”字,并非出于女性解放的考慮,而是為了解決翻譯問題)。

  1918年8月15日,周作人在《新青年》上發(fā)表譯作《改革》時(shí)自添了兩段說明文字,里面講到劉半農(nóng) “想造一個(gè)‘她’字,和‘他’字并用”,算是劉半農(nóng)造字最早的公開。

  而周作人當(dāng)時(shí)認(rèn)為,現(xiàn)存的印刷字體里面沒有“她”字,新鑄字模會(huì)添許多麻煩,倒不如在現(xiàn)有的“他”字下面注一個(gè)“女”字來表示,更為方便。

  可見,不論對(duì)劉半農(nóng)還是周作人來說,造新字是為翻譯之便,采用何種字形更多顧及印刷技術(shù)問題,不涉及當(dāng)時(shí)的性別討論,在后來的各種論戰(zhàn)中,“她”字的支持者也是從純語言學(xué)、文字學(xué)的角度去為之辯護(hù),即便遭受“不利于男女平等”的指責(zé),他們依然著眼于語言學(xué)的問題,而非性別的問題。

  但這些新造字進(jìn)入使用領(lǐng)域后,內(nèi)在于其中的性別因素似乎立馬得到了釋放,與當(dāng)時(shí)文學(xué)及思想界所倡導(dǎo)的女性解放形成了天然的聯(lián)系。

  “五四”運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,北京大學(xué)哲學(xué)系學(xué)生康白情在文章里回憶了一段自己參加學(xué)生聯(lián)合會(huì)的經(jīng)歷,當(dāng)時(shí)會(huì)場的討論冗長而不能切中要點(diǎn),是一名叫費(fèi)興智的女性站起來,用犀利簡明的發(fā)言終止了這場尷尬,康白情憶及此處,用一個(gè)“她”字凸顯了女性在公共事務(wù)上的智慧和力量。

  總之,“她”字不因男女平等的觀念而起,卻在上世紀(jì)20年代的女性解放運(yùn)動(dòng)中激發(fā)出了活力。