什么時候的你有了想起英文名字的想法?是在看學(xué)習(xí)英語時,還是看書和影視劇看到主人公的名字時,又或是在工作留學(xué)上的需要?在起英文名字時其實也有些講究,作為亞洲人,而且自己的文化與西方的文化存在較大差異,在起名字時就容易進(jìn)入誤區(qū)。以下語言橋翻譯就來帶你看看那些起英文名時容易出現(xiàn)的笑話,并說說如何起一個獨特又合適自己的英文名。
第一,不起過時的名字
這種問題就常常發(fā)生在那些讀了外國文學(xué)名著,或者是看了外國電影的同學(xué)身上,覺得主角或是一個很厲害的角色的名字就直接“挪為己用”。 我們看的外國文學(xué)作品很多是幾百年前的了,所以從那里面找出來的英文名看上去很古老。《暮光之城》里面,吸血鬼家族的一個特點就是他們家的名字一聽就像是爺爺奶奶的名字,像Edward, Alice這類。當(dāng)然,不是說舊時的名字不好,只是如果你是在工作時需要,容易讓人誤解你的年齡。像: 英文名‘Mildred’(1913年最受歡迎) ,‘Gertrude’(1896年) ,‘Norman’ (1931年), 還有‘Clyde’ (1904年) ,叫這些名字的人,大都已經(jīng)拄拐杖了。這就像中文名字里的,建國,春琴,愛民之類的了,是不是很有時代感?
第二、對于虛構(gòu)的名字謹(jǐn)慎使用
這也同樣易發(fā)生在,小說讀者和電影觀眾身上,還有可能發(fā)生在一些常年混居外網(wǎng)的同學(xué)身上,一些虛構(gòu)的人物名字或者網(wǎng)名,聽上去是不錯,但是現(xiàn)實生活中用上還是很“中二”的,你也沒看日本真的有人叫櫻木花道,漩渦鳴人、越前龍馬的吧?在英國很少有人叫‘Dumbledore’ 和‘SnowWhite’ ,因為‘Dumbledore’給你一種點神秘感,有點兒拒人于千里之外的感覺,‘Snow White’則會讓人聯(lián)想到Snow White and the SevenDwarfs,而’Harry‘這個名字還是在人們的接受范圍內(nèi)的,所以,在給自己取個虛擬人物的名字之前,還是看看這個名字常見不常見吧。
第三、杜絕使用東西的英文單詞作為名字
這一點,在亞洲的圈子里常常會出現(xiàn),很多人會給自己起個物品的稱呼,類似:candy、Blue、angelababy…這種,雖然有的卻是挺可愛,但是,在英國,這些名字帶點兒性暗示,會讓人浮想聯(lián)翩。
第四、不要隨意“DIY”名字
這個毛病不是常有,但是也會出現(xiàn)。千萬不要自作聰明把已經(jīng)存在的英文名字,隨便改字母,當(dāng)做自己的英文名,什么吧i改成o,或者把a改成e之類的。自己為了特立獨行隨便改的單詞很可能是市井俚語,是完全放不到桌面上去的(一般都跟罵人,或者生殖器官有關(guān))。有女孩給自己起名叫Fanny的,F(xiàn)anny: 屁眼,陰戶(英國俚語)。有些單詞一改就會鬧笑話了。
第五、盡量不要跟隨港臺明星起名
不要跟隨港臺明星起英文名。亞洲人可笑的英文名傳統(tǒng)就是香港人帶動起來的。很多香港人的英文名在歐美根本就沒人見過,屬于“一看就是不懂英文的亞洲人起的名字”,很多香港女孩起的名字都是寵物阿貓阿狗的專屬名。從沒見過哪個歐美人叫自己Hacken(李克勤同學(xué))的。
接下來來說說如何起名
首先,如果你不是很講究的話,可以從現(xiàn)有的英文名里選一個,初中英語教材里一整頁的常用名,隨便用哪個,只要性別沒錯絕對不會出問題,譬如Tom, Michael, Jerry。
第二建議,前面說了不跟隨港臺明星,現(xiàn)在建議可以跟隨歐美明星,當(dāng)然是真實名字,不是藝名或是后改的名字,lady gaga這個名字不說也懂吧?
然后,可以考慮文學(xué)作品中自己喜愛的人物的名字。但注意,只考慮美國和英國的就可以了。別去搞個西班牙的Jose,或者蘇格蘭的那種古色古香的名字,放在亞洲人身上太怪了,不倫不類。你是一個亞洲人經(jīng)歷的是與西方不同的文化,所以真的很難合適,當(dāng)然也有西方人叫李白、白居易這類,我們也不能很自然的接受吧?
最后,對于一些有英文功底,對西方文化有一定的了解的同學(xué)可以選擇將自己的名字融入英文中,但是這種操作難度較大,對于你本身的名字有點要求?;ヂ?lián)網(wǎng)大佬馬化騰就給自己起名Pony,這個名字怎么說呢?Pony是小馬的意思,聽起來實在太小家子氣,屬于三歲幼童用的諢名。當(dāng)然,江湖地位到了馬總這個級別,個人影響遠(yuǎn)超名字,那么叫什么名字都無所謂了。
所以起一個好的英文名字還是很有講究的,以上起名字容易掉入的大坑可就要避開了,相信你自己費心起的一個英文名也不希望在使用的時候,變得很尷尬吧?