為推動翻譯行業(yè)與人才培養(yǎng)的深度融合和協(xié)調(diào)發(fā)展,由四川省翻譯協(xié)會與四川語言橋信息技術(shù)有限公司簽訂戰(zhàn)略合作框架協(xié)議,聯(lián)合成立“四川省翻譯協(xié)會產(chǎn)教研融合研究發(fā)展中心”(以下簡稱“中心”),中心此次舉辦的為期三天的“高校雙師型師資-翻譯實踐與教學培訓”于7月15日在語言橋集團圓滿結(jié)束。
參訓老師來自于西南交通大學、西南財經(jīng)大學、中國民航飛行學院、成都理工大學、四川師范學院、成都大學、成都體育學院、成都文理學院、四川工商學院、四川輕化工大學、川北醫(yī)學院、四川外國語大學、重慶工商大學、重慶大學等高校,以及成都飛機工業(yè)(集團)有限責任公司翻譯人員共80余人,參加此次“線下面授+線上同步”相結(jié)合的師資翻譯培訓。
四川省翻譯協(xié)會副會長江久文、語言橋集團董事長朱憲超共同出席本次開班典禮并致辭,本次培訓課程分為9個專題,分別由國內(nèi)翻譯行業(yè)權(quán)威專家與語言橋資深翻譯老師共同授課指導。培訓結(jié)束后,中心向?qū)W員老師頒發(fā)了《2022年翻譯師資培訓班結(jié)業(yè)證書》,并發(fā)布了后續(xù)校企項目合作與課題聯(lián)合申報。
課程期間,由黃友義教授、趙軍峰教授以及曹明倫教授三位行業(yè)專家分別從“高素質(zhì)翻譯人才和國際傳播人才培養(yǎng)、從‘基石’到‘頂石’:翻譯碩士(MTI)教育理念與實踐、筆譯教學方法探討”三個方向?qū)⒂柪蠋焸內(nèi)绾翁岣叻g專業(yè)教育教學和科學研究質(zhì)量給予專業(yè)性指導。
在翻譯實踐及項目管理環(huán)節(jié)中,既涵蓋經(jīng)典文學的解讀,又有影音譯制案例剖析,理實相融,學練結(jié)合,直指“翻譯人才”核心競爭力的培養(yǎng)實踐與培養(yǎng)方法。另外,在翻譯技術(shù)應用環(huán)節(jié)。解讀機器翻譯(MT)、計算機輔助翻譯(CAT)的基本工作原理,使學員對翻譯與本地化技術(shù)與項目管理相關(guān)專業(yè)知識及其教學方法有了系統(tǒng)了解和認識,共同探討在人工智能技術(shù)快速發(fā)展的大背景下,人機結(jié)合的可行性和必要性。
學員老師們紛紛反映本次培訓求真務實,內(nèi)容豐富,形式多樣,受益頗多,幫助他們理清了翻譯教學的理念及體系,系統(tǒng)學習了翻譯專業(yè)口筆譯教學方法。此次培訓的亮點也在于將教學方法的理論講解與教學示范有機結(jié)合,理論研究與翻譯實踐有機結(jié)合,產(chǎn)生良好的教學培訓效果,受到學員的高度認可和評價,使大家對翻譯專業(yè)教育有了全新、清晰和直觀的認識。
當前疫情防控形勢仍然嚴峻復雜,但中國的國際化與中國企業(yè)的全球化仍然是中國未來發(fā)展的主題。而培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯師資隊伍是翻譯專業(yè)教育健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,也是翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。語言橋集團始終以國家語言服務領(lǐng)域特色服務出口基地獲批為契機,順應國家發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)揮專業(yè)人才培養(yǎng)優(yōu)勢,提升翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地服務“一帶一路”倡議和我國對外交流大局,為探索新時代翻譯人才培養(yǎng)道路打好根基。在人工智能、大數(shù)據(jù)時代,助力語言服務行業(yè)煥發(fā)出新的生機。