國內(nèi)作者在英文期刊上投稿,基本上都要經(jīng)歷將中文論文翻譯成英文論文的過程。那么這個翻譯過程用軟件好還是人工翻譯好呢?這里可以明確地告訴大家:人工翻譯更好。可能大家會認為,機器翻譯簡單快捷,但機翻的水平參差不齊,無法保證論文的正確性和嚴謹性。更不用說文章上下文的流暢性了。況且現(xiàn)在質(zhì)量稍好的機器翻譯也并不免費。既然如此,不如選擇一家質(zhì)量靠譜的正規(guī)人工翻譯公司,來為你的論文量身定制翻譯方案。

論文翻譯

  具體人工論文翻譯的優(yōu)點如下:

  1、更靈活。軟件翻譯只是單純的機械性的翻譯。相信不少有使用過軟件翻譯的人員,會覺得翻譯軟件在翻譯時不夠靈活,且不會結合前后句子進行靈活的翻譯。而人工翻譯就不一樣了,會在了解全文意思的情況下靈活翻譯全文。

  2、效率高。軟件翻譯有的只能一段一段的翻譯,或是一句一句的翻譯,翻譯效率是比較慢的。而人工翻譯則可以很快的將文章意思用英文表達出來。

  3、翻譯地準確性。同一篇中文論文軟件翻譯完之后的論文與人工翻譯的論文,在審稿時的所出版語言等問題是比較多的。另外,對于一些相同意思的詞語,不會根據(jù)語境而靈活調(diào)整。

  4、翻譯質(zhì)量。相對軟件翻譯來說,人工翻譯質(zhì)量更受作者認可和放心。

  人工翻譯論文的有點有很多,但選擇一家正規(guī)有水平的翻譯公司也是至關重要的。

  語言橋成立于2000年,現(xiàn)有員工600余名,旗下公司分布在全球20多個城市。曾多次榮獲中國翻譯協(xié)會授予的"中國十佳翻譯服務企業(yè)會員"、"中國譯協(xié)優(yōu)秀會員企業(yè)"、"中國翻譯服務品牌企業(yè)"等榮譽稱號。自成立以來,語言橋持續(xù)發(fā)展,不斷創(chuàng)新并自我完善,通過了ISO9001:2008質(zhì)量管理體系、ISO27001:2013信息安全管理體系、涉密業(yè)務咨詢服務安全保密條件備案等相關認證與審查并于2017年獲得亞洲LSP(Language Service Provider)第10名,全球增長最快LSP第6名 。

  以上是對語言橋翻譯公司的簡單介紹,若您有論文翻譯方面的需求,歡迎前往語言橋官網(wǎng)進行了解和咨詢。我們將會為您提供高質(zhì)量有保障的翻譯解決方案。