說明書翻譯應該怎樣做得更好?

  產(chǎn)品說明書的主要功能是指導顧客如何使用產(chǎn)品,產(chǎn)品說明書的翻譯尤為重要可以讓顧客了解產(chǎn)品的適用范圍和使用禁忌等信息。有些產(chǎn)品說明書,比如食品和玩具還可能會介紹產(chǎn)品或產(chǎn)品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產(chǎn)品的文化底蘊或企業(yè)精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠度。

說明書翻譯

  翻譯說明書需要注意一下幾個原則:

  1、準確性

  產(chǎn)品說明本身肩負著客戶完整了解產(chǎn)品各項指標及操作流程的任務,所以在翻譯產(chǎn)品說明書的時候首先要保證翻譯出的譯文能夠完整且準確的表達原件的意思,在一些機械領域產(chǎn)品的核心參數(shù),藥品醫(yī)療領域涉及的化學參數(shù),藥品成分,用法用量一般都有專業(yè)的術語且需要準確傳遞完整的信息。

  2、統(tǒng)一性

  說明書作為一種應用文文體,翻譯過程中在保證意思與原文一致的前提下,如果出現(xiàn)特定的標志、符號、數(shù)字等盡量使用全球通用的標識,語態(tài)上采用一般現(xiàn)在時,在警告、注意事項、操作要點等場景下常常使用祈使句。

  3、通俗易懂

  說明書本身就具有很強的專業(yè)性,而產(chǎn)品說明書的受眾群體包含不同的文化層次,所以在遇到理論性強特別生澀難理解的語句時,翻譯員需要適當增譯,保證譯文的通俗易懂,使產(chǎn)品的各項內(nèi)容都能詳細地傳達給用戶。

  4、宣傳性

  產(chǎn)品說明書在肩負介紹產(chǎn)品特性的同時最好能激發(fā)消費者的購買欲。全球化的今天,不同國家之間的文化差異,造成了人們對產(chǎn)品的不同偏愛,所以產(chǎn)品說明書的翻譯過程也要結合消費者的文化背景,結合產(chǎn)品自身屬性,盡量用最樸實準確的詞語保證說明書的宣傳作用。

  這里為你推薦成都語言橋翻譯公司,語言橋成立于2000年,現(xiàn)有員工600余名,旗下公司分布在全球20多個城市。語言橋翻譯服務,涵蓋80多個語種,200多個語言對,涉及國際工程、裝備制造、生物醫(yī)藥、信息技術、游戲動漫、影音多媒體等領域。2022年,語言橋獲批成為“國家語言服務出口基地”,語言橋也在用更加智能化的方式,為客戶提供更有價值、更加多元的翻譯和本地化服務。

  如果您有說明書翻譯的需求,歡迎前往主頁了解更多詳細內(nèi)容。我們的客服經(jīng)理會為您提供專業(yè)的翻譯解決方案。您也可以致電語言橋官方服務電話:400-8858-558