作為目前全球范圍內(nèi)非常常見的小語種之一,日語翻譯需求日益提升。相對比其他語種來說,日語翻譯工作需求確實越來越大。在眾多語種翻譯工作中,專業(yè)日語翻譯工作難度比較大,整個翻譯工作流程要求較高。
日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運用較為靈活,這就要求日語翻譯人員能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,研究日語特點以及語言結(jié)構(gòu)和表達形式,這樣才能確保在翻譯工作中符合專業(yè)嚴謹標準,呈現(xiàn)好的效果。
那么日語翻譯中有哪些重難點是需要注意的呢?
1、語法上的差異
日語的語言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最后,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以在日語翻譯中還是需要特別注意。
2、區(qū)分日語詞的實虛
日語根據(jù)是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達一定的語義概念,一般來說,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟著實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對他們進行區(qū)分,對句意進行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
3、簡敬體的使用
日語有簡體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當?shù)淖⒁?,表述不當會讓對方留下不好的印象?/p>
以上就是專業(yè)日語翻譯中常見的一些注意點,可見其翻譯難度是比較高的。所以,雖然目前國內(nèi)學習日語的人群也比較多,但如果您有水平要求較高的專業(yè)日語翻譯需求,還是必須尋求專業(yè)的人工翻譯公司來為您提供翻譯服務(wù)。
語言橋翻譯公司是國內(nèi)正規(guī)專業(yè)的翻譯服務(wù)提供商,至今已有20年的歷史,我們長期為國內(nèi)外企事業(yè)單位及個人客戶提供日語人工翻譯服務(wù),翻譯資質(zhì)齊全,在各個行業(yè)領(lǐng)域都積累了豐富的日文翻譯經(jīng)驗。目前公司聘用有經(jīng)驗豐富的日語專職譯員,其中包括日語母語翻譯,具備豐富的翻譯經(jīng)驗,能夠為客戶提供優(yōu)質(zhì)、高效的日語翻譯服務(wù)。
目前語言橋日語翻譯服務(wù)形成了精品筆譯、口譯和同傳、譯員外包、企業(yè)培訓、圖書翻譯與版權(quán)代理五大業(yè)務(wù)布局,有專職翻譯、審校團隊600余人,包括項目管理人員和排版人員,如果您有相關(guān)的翻譯需求,歡迎向語言橋在線客戶經(jīng)理了解詳細的專業(yè)日語翻譯價格及翻譯流程。
語言橋期待為您提供專業(yè)的語言服務(wù)解決方案!