近年來(lái)我國(guó)游戲行業(yè)發(fā)展迅猛,游戲進(jìn)口和出海越發(fā)頻繁,優(yōu)秀的游戲本地化則必不可少。游戲本地化不是簡(jiǎn)單的將游戲中的文字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,而是需要結(jié)合游戲背景、目標(biāo)國(guó)文化風(fēng)俗及語(yǔ)言習(xí)慣等,盡可能的將游戲中的文案以表述更貼近當(dāng)?shù)赝婕覀兊姆绞絹?lái)表述。這樣的要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出普通的文案翻譯的。因此,游戲廠商在產(chǎn)品出海前都會(huì)找到專業(yè)的翻譯公司來(lái)進(jìn)行游戲本地化工作,那么大家一定會(huì)想了解的是,游戲翻譯報(bào)價(jià)是如何的呢?按照什么樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)計(jì)費(fèi)?下面,就有語(yǔ)言橋來(lái)為您簡(jiǎn)單介紹游戲翻譯報(bào)價(jià)的問(wèn)題。

游戲翻譯報(bào)價(jià)

  游戲翻譯報(bào)價(jià)的價(jià)格根據(jù)通常以下幾種情況來(lái)評(píng)估:

  1.翻譯語(yǔ)言的具體語(yǔ)種

  一般英文翻譯是價(jià)格比較低,但是如果是小語(yǔ)種翻譯,那么價(jià)格會(huì)比較高,對(duì)于游戲來(lái)說(shuō)的話,一般都是翻譯成比較大眾的語(yǔ)言,畢竟要銷往的地方需要游戲買家多,如果是小眾國(guó)家可能銷售額并不會(huì)太好。

  2.根據(jù)翻譯的質(zhì)量要求

  游戲翻譯也是有質(zhì)量區(qū)分的,不論是筆譯還是口譯,如果是語(yǔ)音口譯是否需要請(qǐng)專業(yè)的配音師來(lái)進(jìn)行配音,以及筆譯是否需要非常專業(yè)精細(xì)的筆譯,當(dāng)然質(zhì)量要求越高,翻譯費(fèi)用也會(huì)越高。

  3.根據(jù)客戶要求的工期要求

  如果客戶要求翻譯工期時(shí)間短,質(zhì)量要求高,那么翻譯的難度就非常大,翻譯人員需要在短期內(nèi)完成翻譯,一般是需要加班,那么費(fèi)用就會(huì)越高,所以客戶的工期也是決定翻譯價(jià)格的一個(gè)因素。

  游戲翻譯是比較不常見(jiàn)的翻譯,但是如果一般需求的話,是一整套筆譯加口譯的翻譯,所以對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō),需要按照客戶的質(zhì)量要求來(lái)對(duì)游戲進(jìn)行翻譯。此類翻譯需要滿足客戶需求,需要做好用戶體驗(yàn),畢竟是商業(yè)性的項(xiàng)目,需要對(duì)客戶盡職盡責(zé)。

  語(yǔ)言橋翻譯公司是國(guó)內(nèi)知名的翻譯機(jī)構(gòu),至今已有近20年的翻譯經(jīng)驗(yàn),游戲本地化翻譯是公司非常重視的行業(yè)領(lǐng)域,公司建立了專業(yè)的游戲翻譯項(xiàng)目組,均是游戲翻譯領(lǐng)域的專業(yè)人員。目前語(yǔ)言橋?yàn)閲?guó)內(nèi)外很多知名企業(yè)提供過(guò)游戲本地化和翻譯服務(wù),涵蓋網(wǎng)游、手游、游戲產(chǎn)品資訊、游戲官網(wǎng)信息等,翻譯語(yǔ)種包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、法語(yǔ)等80多種語(yǔ)言。

  如果您還有更多關(guān)于游戲翻譯報(bào)價(jià)的問(wèn)題和需求,歡迎您咨詢語(yǔ)言橋。您可以咨詢我們的在線客服,也可以致電語(yǔ)言橋官方電話:400-8858-558,語(yǔ)言橋期待您的垂詢!