中醫(yī)是我國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),也是我國文化的璀璨明珠。隨著我國的發(fā)展和國際地位逐漸提升,中醫(yī)的知名度也愈發(fā)提高。那么要讓中醫(yī)走出國門面向世界,首先需要面對(duì)的難關(guān)就是中醫(yī)的翻譯問題。因?yàn)橹嗅t(yī)中很多詞匯和概念都是獨(dú)有的,在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就讓翻譯難度大大提高。那么在中醫(yī)英語翻譯時(shí)應(yīng)該注意哪些問題呢?下面就由語言橋來為您簡(jiǎn)單分析。
1、求同存異
對(duì)于在英語中完全對(duì)應(yīng)或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。如:腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管腰,胃等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、因地制宜,因人而異
在進(jìn)行中醫(yī)英語翻譯時(shí)必須考慮讀者的認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng),也就是要考慮譯文的實(shí)際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研究人員,臨床醫(yī)師或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人。另一類則是不懂西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對(duì)于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學(xué)術(shù)交流。而對(duì)于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯來保證譯文的易讀性。
3、忌望文生義
中醫(yī)典故里有非常多專有的詞匯,以我們現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣來翻譯的話,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏差。例如中醫(yī)里的“生氣”并非指的是我們常說的發(fā)怒,而是指生命力和活力的意思。若是譯為發(fā)怒,意思就大相徑庭了。因此在進(jìn)行中醫(yī)英語翻譯時(shí),譯者需要首先讀懂中醫(yī)典故的真正含義,并且對(duì)中醫(yī)的術(shù)語有一定的掌握才可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。
以上就是為您簡(jiǎn)單分析的中醫(yī)英語翻譯相關(guān)的注意事項(xiàng),如果您有任何翻譯相關(guān)的需求和疑問,歡迎咨詢語言橋翻譯公司。
四川語言橋信息技術(shù)有限公司(簡(jiǎn)稱語言橋)——2000年成立,現(xiàn)有專職員工600余名,分布在全球20個(gè)辦公室,語言橋翻譯服務(wù)設(shè)有80多個(gè)語種,200余個(gè)語言對(duì),為客戶快速解決國際溝通中的問題,為生物醫(yī)藥、ICT 信息通信技術(shù)、影視多媒體、游戲動(dòng)漫、國際工程、裝備制造、電子商務(wù)、圖書翻譯與出版等領(lǐng)域提供筆譯、口譯、專業(yè)培訓(xùn)、本地化、人力資源等多語言服務(wù)。亞太地區(qū)語言服務(wù)提供商十強(qiáng)、AAAA級(jí)筆譯服務(wù)認(rèn)證單位、中國十佳翻譯服務(wù)企業(yè)等行業(yè)排名和榮譽(yù)見證了語言橋的高速發(fā)展,上萬家客戶的選擇證明了語言橋的服務(wù)品質(zhì)。我們將秉承“客戶第一,質(zhì)量?jī)?yōu)先,執(zhí)行到位”的核心價(jià)值觀,遵循“更快、更準(zhǔn)、更周到”的服務(wù)理念,關(guān)注客戶需求,為客戶提供“更加滿意的翻譯與本地化服務(wù)”。
更多詳情請(qǐng)咨詢語言橋在線客服或致電語言橋官方:400-8858-558,期待您的垂詢。