作為現(xiàn)代醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的支柱行業(yè),生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)由生物醫(yī)學(xué)工程和制藥產(chǎn)業(yè)共同組成,不過世界各國,各組織對生物技術(shù)產(chǎn)業(yè)的定義和圈定的范圍不太統(tǒng)一,甚至不同人的觀點也常常大相徑庭。隨著中外合作交流不斷深化,關(guān)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域的合作越來越頻繁,并且越來越深入,在這個過程中,生物醫(yī)藥翻譯工作就顯得非常重要。和其他翻譯領(lǐng)域不同的是,生物醫(yī)藥領(lǐng)域有很強的專業(yè)性,需要翻譯者不僅具有扎實的雙語基礎(chǔ),還必須對相關(guān)領(lǐng)域知識有很深的了解。那么今天就由語言橋來為您簡單介紹關(guān)于生物醫(yī)藥翻譯的注意事項。

生物醫(yī)藥翻譯

  首先是專業(yè)術(shù)語的運用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對專業(yè)領(lǐng)域知識的描述,所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中會附有一些說明書以方便其他人運用,而這些說明書的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專業(yè)科技人員,所以在專利文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語的使用頻率非常高。

  其次在做生物醫(yī)藥翻譯時一定要注意句法的特點。因為生物醫(yī)藥領(lǐng)域最大的特點就是它的專業(yè)性以及復(fù)雜性,而且句法會經(jīng)常使用長句子來表達(dá),這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來。復(fù)合句就是生物醫(yī)藥領(lǐng)域的一個最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構(gòu)成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。

  最后,在做生物醫(yī)藥翻譯時,一定要注意新名詞的正確運用。隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,生物醫(yī)藥技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內(nèi)的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現(xiàn)代科技發(fā)達(dá),所以在翻譯時經(jīng)常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥的研發(fā)領(lǐng)域,所以在翻譯時要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準(zhǔn)確表達(dá)出要表達(dá)的事物,并把原文的意思附在注釋里面。

  以上就是為您簡單介紹的關(guān)于生物醫(yī)藥翻譯的關(guān)鍵事項,語言橋是一家專業(yè)的人工翻譯公司。公司成立了專門的醫(yī)學(xué)翻譯項目組,致力于為廣大企事業(yè)單位及個人客戶提供醫(yī)學(xué)翻譯解決方案。目前語言橋主要提供醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯、醫(yī)學(xué)報告翻譯、醫(yī)療器械翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、臨床醫(yī)學(xué)翻譯、醫(yī)學(xué)書籍翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療陪同翻譯等筆譯及口譯服務(wù),覆蓋醫(yī)學(xué)英語翻譯、醫(yī)學(xué)日語翻譯等80多種語言。

  如果您有生物醫(yī)藥翻譯的需求,歡迎了解語言橋,您可以咨詢我們的在線客服或致電語言橋官方:400-8858-558,我們誠摯期待您的垂詢!