法律與語言緊密相關(guān)。以下雖是重溫一段舊聞,但從美國聯(lián)邦法官凱瑟琳·金博爾的斷案論證過程中,職業(yè)譯員可以學(xué)習(xí)如何深入探討和應(yīng)用術(shù)語的歷史語境與字面意義。
背景
2022年4月18日,美國佛羅里達(dá)州,聯(lián)邦法官凱瑟琳·金博爾(Kathryn Kimball Mizelle,34歲)判決,美國聯(lián)邦疾控中心頒布的“口罩令”違法,立即撤銷。
2021年1月,美國感染新冠病毒的新增病例人數(shù)達(dá)到高峰,隨后逐漸減少。2021年1月21日,即就職美國總統(tǒng)后的第二天,拜登簽署了第13998號(hào)行政命令,指示有關(guān)官員要求在各種交通工具上和過境中心佩戴口罩。命令認(rèn)為,佩戴口罩可以減少旅行者傳播新冠病毒的風(fēng)險(xiǎn)。因此大約兩周后,美國聯(lián)邦疾病控制與預(yù)防中心在沒有履行《行政程序法》(APA)通知和公眾評(píng)論程序的情況下,發(fā)布了口罩令。
口罩令說,在密切接觸過程里,通過一個(gè)人向另一個(gè)人轉(zhuǎn)移的“呼吸道飛沫”,新冠病毒非常容易持續(xù)傳播。疾控中心認(rèn)為,口罩可以“阻擋呼出的病毒”和“減少吸入這些飛沫”,以此阻止病毒傳播。
為了判斷口罩令的合法性,法官凱瑟琳·金博爾的分析方法詳細(xì)且系統(tǒng)。她的判決主要依據(jù)了法律術(shù)語的字面意義、歷史語境以及法律的具體適用,特別是通過詞典定義和語料庫分析來確定“衛(wèi)生”(sanitation)這一術(shù)語的含義。
方法
第一步:確定關(guān)鍵術(shù)語
凱瑟琳·金博爾首先確認(rèn),公共衛(wèi)生局法(PHSA,下稱授權(quán)法)第264(a)條中的“衛(wèi)生”這一術(shù)語是案件關(guān)鍵點(diǎn)。根據(jù)該法,聯(lián)邦疾控中心有權(quán)發(fā)布規(guī)定以預(yù)防傳染病傳播,但這些規(guī)定必須符合“衛(wèi)生”措施的范疇。這一步驟確定了案件審理的焦點(diǎn),即疾控中心使用“衛(wèi)生”一詞時(shí)是否符合法律條文中的定義和應(yīng)用范圍。
第二步:查找詞典定義
凱瑟琳·金博爾回顧了1944年(授權(quán)法生效)及其臨近年份的詞典定義,以查明“衛(wèi)生”一詞的當(dāng)時(shí)定義。為此,她查閱了多種出版于20世紀(jì)中葉的詞典。這些工具書包括:
《韋伯斯特新國際詞典》第二版(Webster’s New International Dictionary, 2nd ed.) - 這本詞典是1940年代廣泛使用的標(biāo)準(zhǔn)英語詞典之一,其中“衛(wèi)生”的定義,包括“清潔”和“去除污垢”等意涵。
《Funk & Wagnalls 新標(biāo)準(zhǔn)詞典》(Funk & Wagnalls New Standard Dictionary) - 另一部英語詞典,其中的定義相似,強(qiáng)調(diào)了“衛(wèi)生”作為消除健康威脅的措施。
《BERNARD S. MALOY 法律從業(yè)人員簡(jiǎn)明醫(yī)學(xué)詞典》(BERNARD S. MALOY, THE SIMPLIFIED MEDICAL DICTIONARY FOR LAWYERS》 - 這部工具書所舉例子里,“衛(wèi)生”措施的確包括空氣過濾器或屏障、口罩、防護(hù)服或其他個(gè)人防護(hù)設(shè)備。
第三步:對(duì)照原文語境
有歧義,看語境1。法官對(duì)授權(quán)法里使用“衛(wèi)生”一詞的整體框架進(jìn)行了深入分析。她探討了法律賦予聯(lián)邦疾控中心的權(quán)限限制,尤其是關(guān)于預(yù)防疾病傳播的具體措施。她指出,法律條文中通常將“衛(wèi)生”與消毒、殺菌、隔離等措施并列2,這些都是具體的、針對(duì)性的清潔行動(dòng)。
第四步:梳理歷史沿革
在歷史上,授權(quán)法及其相關(guān)規(guī)定主要用于對(duì)具體的健康威脅進(jìn)行直接干預(yù),例如隔離疾病患者或清除污染物質(zhì)。法官評(píng)估了“衛(wèi)生”在授權(quán)法歷史中的應(yīng)用,指出以往的實(shí)施案例通常涉及具體的物理或化學(xué)干預(yù)措施,而非如口罩令這樣廣泛的、非具體性的預(yù)防措施。
第五步:檢索語料庫
接下來,凱瑟琳·金博爾使用了語料庫來驗(yàn)證。這種方法可以系統(tǒng)地研究語言在實(shí)際使用中的具體情況。這里使用的是美國歷史英語語料庫(Corpus of Historical American English, COHA),這一大型電子數(shù)據(jù)庫廣泛用于研究語言的歷史變化。她的調(diào)查分為以下幾步。
-
搜索相關(guān)術(shù)語 法官團(tuán)隊(duì)在語料庫中搜索了“sanitation”一詞在1930年至1944年間的使用情況。
-
分析搜索結(jié)果 通過返回的507個(gè)結(jié)果,法官查看了每個(gè)實(shí)例中“sanitation”一詞的上下文使用情況。這種上下文分析能夠識(shí)別出詞匯的常規(guī)用法和含義。
-
歸納常用意思3 所有的用例中,最常見的“sanitation”使用情況是指明確的清潔行動(dòng),如垃圾處理、污水處理和直接清潔污染物。這反映出“sanitation”通常與積極的清潔行為相關(guān)聯(lián)。
-
對(duì)比不常用含義 相對(duì)較少見的用法(大約占5%)將“sanitation”用作保持清潔狀態(tài)的措施或作為一種阻隔手段,這表明在當(dāng)時(shí),“sanitation”更多地與實(shí)際的清潔活動(dòng)而不是簡(jiǎn)單的預(yù)防措施相關(guān)。
依據(jù)以上分析結(jié)果,法官論證稱,聯(lián)邦疾控中心的口罩令不符合傳統(tǒng)上對(duì)“衛(wèi)生”一詞的理解。她指出,按照傳統(tǒng)和字面意義,衛(wèi)生措施應(yīng)當(dāng)是具體的、有實(shí)際清潔效果的行為,而非簡(jiǎn)單的預(yù)防措施。疾控中心的口罩令不當(dāng)擴(kuò)展了“衛(wèi)生”一詞的應(yīng)用,超越了其法定權(quán)限。
影響
這一判決立即生效,美國航空公司、火車、出租車等公共交通工具取消了口罩要求。經(jīng)受一年的蒙面旅行,乘客終于可以自主選擇是否在公共交通工具上佩戴口罩。
-
Calderon v. Witvoet, 999 F.2d 1101, 1104 (7th Cir. 1993):該案指出,一個(gè)詞可能有多種含義,如何選擇取決于具體的語境 / explaining that “one word may take multiple meanings,” and that choosing between definitions “depends on context”
-
United States v. Williams, 553 U.S. 285, 294 (2008):該案指出,如果一個(gè)詞含義多種多樣,應(yīng)借助周邊的詞匯來判定其準(zhǔn)確意義 / And though “sanitation” is “susceptible of multiple and wide-ranging meanings,” it is “given more precise content by the neighboring words with which it is associated.”
-
Taniguchi v. Kan Pac. Saipan, Ltd., 566 U.S. 560, 566 (2012):該案指出,法規(guī)沒有定義的術(shù)語,法院通常會(huì)采用常見的含義 / If “a term goes undefined in a statute, (courts) give the term its ordinary meaning.”