醫(yī)療口譯是國際醫(yī)療活動中溝通的保障。在國家“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,人們出境就醫(yī)、外籍患者來華就醫(yī)增多,國家醫(yī)療隊持續(xù)參與國際醫(yī)療援助,我國對高質(zhì)量醫(yī)療口譯服務(wù)需求與日俱增。此外,醫(yī)療口譯也廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)交流、醫(yī)學(xué)教育、科技合作、醫(yī)療產(chǎn)品器械開發(fā)以及涉及保險、法律法規(guī)等各個領(lǐng)域。
 
 
基于以上情況,《口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求》(GB/T 43980-2024)應(yīng)時而生,為推動我國醫(yī)療口譯服務(wù)行業(yè)規(guī)范化邁出了重要一步。
 
國家標(biāo)準(zhǔn)的制定需要匯聚各方的智慧。作為技術(shù)領(lǐng)先型綜合語言服務(wù)企業(yè),語言橋集團(tuán)也積極參與到本項國家標(biāo)準(zhǔn)的起草環(huán)節(jié),立足國家語言服務(wù)出口基地平臺建設(shè),以及5A級口譯、筆譯服務(wù)認(rèn)證企業(yè)實(shí)力,傾力貢獻(xiàn)在二十余年實(shí)踐中積累的豐富經(jīng)驗。
 
對于本次即將實(shí)施的《口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求》國家標(biāo)準(zhǔn),語言橋集團(tuán)也將在接下來的語言服務(wù)環(huán)節(jié)中嚴(yán)格落實(shí),持續(xù)優(yōu)化醫(yī)療口譯服務(wù)的相關(guān)流程,對齊新標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)資源與服務(wù)更高水平的匹配,以及語言服務(wù)質(zhì)量的進(jìn)一步提升;同時,也將保持對行業(yè)高度的追求,為口譯服務(wù)領(lǐng)域注入更多專業(yè)力量,也為更寬領(lǐng)域、更多層次的中外交流提供更優(yōu)質(zhì)、專業(yè)、全面的“語言橋方案”!
 
 
↓《口譯服務(wù) 醫(yī)療口譯要求》內(nèi)容速覽 ↓