歷來,醫(yī)學(xué)翻譯是翻譯行業(yè)的一個難點(diǎn),因?yàn)獒t(yī)學(xué)翻譯作為一門專業(yè)學(xué)科,其中包含許多專業(yè)術(shù)語、專業(yè)名詞、專業(yè)醫(yī)理。即使一名資深的翻譯,如果沒有對于醫(yī)學(xué)一定的了解,也無法獨(dú)立完成一項(xiàng)醫(yī)學(xué)翻譯。近年來,中醫(yī)的復(fù)蘇,使得醫(yī)學(xué)翻譯難度再次增加,其原因是中醫(yī)醫(yī)理與西醫(yī)相差甚遠(yuǎn),行業(yè)內(nèi)沒有其完善的樣本可供參考,其次中醫(yī)許多名詞在英文中無法找到對應(yīng)單詞,例如:“針灸”、“刮痧”、“膏方”一類,這些都在一定程度上增加了醫(yī)學(xué)翻譯的難度,制約了中醫(yī)走向世界的步伐。
在目前現(xiàn)行的醫(yī)學(xué)翻譯中,中醫(yī)翻譯的譯者大多都采用對照漢英詞典加上個人理解去解釋中醫(yī)的模式去翻譯。這種翻譯模式并非有錯,但并不準(zhǔn)確,在翻譯過程中會損失中醫(yī)原本有的醫(yī)理,無法從中醫(yī)系統(tǒng)中去理解每一條醫(yī)理的原理,導(dǎo)致目前市面上的中醫(yī)翻譯混亂不堪,術(shù)語翻譯天差地別,這些都嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)這一悠久甚遠(yuǎn)的文化無法走出國門,那么,一名中醫(yī)翻譯人員應(yīng)該如何翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)呢?接下來簡要介紹中醫(yī)藥文獻(xiàn)該如何翻譯:
1、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術(shù)語重新定義
中醫(yī)術(shù)語的一個典型特點(diǎn)就是言簡意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,卻很難采用相當(dāng)單位的外語詞語將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上內(nèi)容就是給大家介紹的中醫(yī)術(shù)語翻譯的特點(diǎn)。中醫(yī)術(shù)語翻譯是一個艱苦的再創(chuàng)造過程,其難點(diǎn)在于還沒有形成一個廣泛共識的翻譯理論和原則。中醫(yī)術(shù)語翻譯的研究是探索中醫(yī)翻譯理論和原則的基本任務(wù),需要廣大中醫(yī)術(shù)語翻譯工作者的共同努力。