機(jī)器翻譯是用計(jì)算機(jī)將一種自然語言轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的過程。用來完成這一過程的軟件系統(tǒng)稱為機(jī)器翻譯系統(tǒng)。幾十年來,國內(nèi)外許多專家學(xué)者為機(jī)器翻譯的研究付出了大量的心血和汗水。雖然目前還沒有實(shí)用、全面、高質(zhì)量的自動(dòng)翻譯系統(tǒng),但已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步,尤其是作為一種輔助翻譯工具,機(jī)器翻譯已經(jīng)得到了大多數(shù)人的認(rèn)可。目前,中國有100多種機(jī)器翻譯軟件。根據(jù)這些軟件的翻譯特點(diǎn),大致可分為三類:詞典翻譯、漢譯和專業(yè)翻譯。
在目前的形勢(shì)下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)該是一個(gè)更好的實(shí)用選擇。事實(shí)上,在許多領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助人類工作的方式已經(jīng)得到了廣泛的應(yīng)用,如CAD軟件。如果將計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)應(yīng)用到語言翻譯研究中,它也應(yīng)該在輔助翻譯中發(fā)揮非常重要的作用,這就是所謂的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”。它集機(jī)器記憶翻譯、語法分析翻譯和人際互動(dòng)翻譯于一體。它處理機(jī)械的,重復(fù)的和瑣碎的任務(wù)在翻譯到計(jì)算機(jī)的過程中。這樣,譯者只需集中精力進(jìn)行創(chuàng)造性思維,有利于提高工作效率。
歸根到底,機(jī)器翻譯是一個(gè)知識(shí)處理的問題,它既涉及語言內(nèi)部和語言之間的知識(shí),也涉及語言外部的知識(shí),包括相關(guān)領(lǐng)域的常識(shí)和專業(yè)知識(shí)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及。
作為人類探索自身智能和操作知識(shí)機(jī)制的窗口,機(jī)器翻譯的研究和應(yīng)用將更具吸引力。根據(jù)國際專家的說法,機(jī)器翻譯要想達(dá)到與人工翻譯同等的流暢程度,至少需要經(jīng)過15年的持續(xù)研究。然而,如果不知道人腦是如何模糊地識(shí)別和判斷語言的,機(jī)器翻譯不可能達(dá)到100%的準(zhǔn)確性。
未來的工作的模式仍然是人工與機(jī)器相結(jié)合為主,隨著技術(shù)不斷的進(jìn)步,在某些領(lǐng)域機(jī)器翻譯是可以替代掉人工翻譯的,但我們始終相信翻譯是工作也是藝術(shù),翻譯從業(yè)者只有提高自己的語言文化水平,才能夠有自信在未來不被機(jī)器發(fā)展所淘汰。