隨著現(xiàn)代機械,汽車,工業(yè)的發(fā)展,機械相關(guān)行業(yè)的翻譯也成為了企業(yè)當中最為重要的日程工作。機械翻譯是翻譯行業(yè)中很熱門的一個翻譯類別。在機械翻譯過程中,不但要熟練掌握所翻譯語種的知識,還要了解一定的翻譯行業(yè)專業(yè)知識,對于機械翻譯的技術(shù)技巧要有一定的了解。北京翻譯公司機械翻譯的專家大多畢業(yè)于國內(nèi)外知名院校,他們在機械翻譯領(lǐng)域有著豐富的相關(guān)閱歷與翻譯經(jīng)驗,可以靈活應(yīng)對多種多樣的技術(shù)和文件形式。

英語翻譯

  機械翻譯筆譯服務(wù):

  機械翻譯涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強,常用機械資料翻譯包括:機械標書翻譯(投標書/招標書)、機械設(shè)備采購合同翻譯、機械圖紙翻譯、機械設(shè)計翻譯、機械論文翻譯、機械設(shè)備說明書翻譯等各類資料翻譯。

  機械翻譯口譯服務(wù):

  譯聲翻譯的機械翻譯口譯服務(wù)語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語等20多個語種,譯員有多次機械領(lǐng)域的陪同口譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議口譯經(jīng)驗。

  機械英語翻譯的詞匯特點

  1.雙重性,即一詞多義性。

  2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。

  機械英語詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴

  3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

  4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。

  5.詞語搭配多

  機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題。

  1.名詞的直譯。

  2.動詞的直譯。

  3.名詞的轉(zhuǎn)譯。

  機械英語翻譯的特點

  機械英語的特點是范圍廣,專業(yè)性強,注重條理性和邏輯性。

  機械英語的詞匯特點

  1.雙重性,即一詞多義性。

  2.由派生詞(derivation)構(gòu)成。

  機械英語詞匯由大量的派生詞構(gòu)成,主要是由前綴

  3.縮略詞(abbreviation)的大量使用

  4.復(fù)合詞(compounding)占多數(shù)。

  5.詞語搭配多

  機械英語詞匯的翻譯及要注意的問題

  名詞的直譯

  大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯

  法外, 還可運用照音譯法和照形譯法。

  動詞的直譯

  英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。①用的多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 一般可以照譯。

  名詞的轉(zhuǎn)譯

  機械英語中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情

  況轉(zhuǎn)換成漢語動詞。

  動詞的轉(zhuǎn)譯

  英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才符合漢語習(xí)慣。