大多數(shù)翻譯公司由于沒有健全的質(zhì)量控制流程或缺乏水平過硬的專職審稿人員,經(jīng)常造成同一個(gè)移民客戶資料翻譯中的建筑物名稱、房屋地址、公司名稱、職位、機(jī)構(gòu)名稱等專有名稱在不同的地方出現(xiàn)不同的翻譯,造成美國(guó)移民局無法完整地閱讀整個(gè)移民資料英文版,導(dǎo)致的直接結(jié)果就是拒絕申請(qǐng)。而我們的移民翻譯,配備了譯前專有名稱等術(shù)語的統(tǒng)一翻譯和審查,譯中嚴(yán)格按照事先統(tǒng)一的名稱術(shù)語表來翻譯,譯后嚴(yán)格按照事先統(tǒng)一的名稱術(shù)語表來審查,所以,我們能完全保證高品質(zhì)的翻譯件。

移民資料翻譯

  大多數(shù)翻譯公司不了解美國(guó)移民局的細(xì)節(jié)性翻譯要求,喜歡在翻譯稿上截圖、截屏,以為這樣圖文并茂,增加美感,其實(shí),這是個(gè)誤區(qū)。根據(jù)我們的操作經(jīng)驗(yàn),美國(guó)移民官非常反感在翻譯稿上出現(xiàn)截圖、截屏現(xiàn)象,而都需要用英文體現(xiàn)、反映出來。

  由于移民翻譯資料,大多數(shù)為紙質(zhì)版,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)人名簽字看不清楚的地方,大多數(shù)翻譯公司要么截圖、要么空著不翻譯,而根據(jù)我們的操作經(jīng)驗(yàn),美國(guó)移民官需寫成Signature illegible。

  由于移民翻譯資料,大多數(shù)為紙質(zhì)版,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)蓋章看不清楚的地方,大多數(shù)翻譯公司要么截圖、要么空著不翻譯,而根據(jù)我們的操作經(jīng)驗(yàn),美國(guó)移民官需寫成Seal illegible。

  為避免引起歧義,在美國(guó)移民資料翻譯中,房屋需翻譯為 real property 或property,原因在于在美國(guó)獨(dú)棟的別墅或房子才叫house,而中國(guó)國(guó)內(nèi)的房產(chǎn)買賣的一般都是樓房中的一戶。某號(hào)樓內(nèi)的2單元302室,可譯為 Unit 2-302,不能翻譯為Room 203, Unit 2。這樣在美國(guó),就清楚是指的某棟樓內(nèi)的2-302這一戶,而不是只是一個(gè)房間。

  對(duì)于小區(qū)名稱的翻譯,比如陽光花園小區(qū),大多數(shù)翻譯公司會(huì)翻譯成Sunshine Garden,其實(shí)這是不對(duì)的,除非這個(gè)小區(qū)的陽光花園本身有Sunshine Garden這個(gè)英文名稱,否則應(yīng)采用拼音予以翻譯,即翻譯為Yangguang Huayuan即可,這樣可以避免引起Garden這個(gè)單詞的歧義。

  對(duì)于房屋地址的翻譯,根據(jù)我們對(duì)美國(guó)移民局的了解和操作經(jīng)驗(yàn),需按照路名、樓明、房間號(hào)、區(qū)域、城市、國(guó)家郵編的順序來翻譯。如:北京市朝陽區(qū)北苑路172號(hào) 萬興苑 19號(hào)樓,1單元202室,需翻譯為:172 Beiyuan Road, Wangxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, China 100010。

  “資金來源的說明”,其中的“說明”一詞,根據(jù)我們對(duì)美國(guó)移民局的了解和操作經(jīng)驗(yàn),需翻譯為“Statement”。

  “香港”在移民資料正文中,根據(jù)我們對(duì)美國(guó)移民局的了解和操作經(jīng)驗(yàn),需翻譯為“Hong Kong" 而非簡(jiǎn)稱"HK"。

  “股票賬戶”, 根據(jù)我們對(duì)美國(guó)移民局的了解和操作經(jīng)驗(yàn),需翻譯為“Stock Trading Account”。