眾所周知,本地化翻譯是大多翻譯公司必不可少的翻譯項(xiàng)目。北京專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為,要了解本地化翻譯首先要掌握住本地化翻譯的準(zhǔn)則。

  本地化翻譯指通過(guò)對(duì)事物進(jìn)行改造,使其滿足客戶指定的特定區(qū)域文化環(huán)境相吻合,本地化翻譯目的是通過(guò)對(duì)產(chǎn)品本地化克服本身文化障礙,從而克服本地化用戶。

本地化翻譯

  1、本地化翻譯要求句子結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)

  翻譯公司中的本地化翻譯從文體上看,大多是論述性,指南性,多用陳述句、祈使句平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  2、本地化翻譯要求語(yǔ)言要更加活潑

  翻譯公司中本地化翻譯手冊(cè)上的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式有符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  3、本地化翻譯語(yǔ)言要凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

  翻譯公司中本地化翻譯要求信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。