醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域中,病歷翻譯是比較常見(jiàn)的翻譯需求之一。它是出國(guó)看病至關(guān)重要但又容易犯錯(cuò)的一步,下面北京專業(yè)翻譯公司教你如何翻譯病歷。

  出國(guó)看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國(guó)查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)看病邀請(qǐng)函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠?qū)⒁郧暗牟v合理的翻譯成英文。

如何做好病歷翻譯?

  1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。

  醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫(xiě)道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科病歷報(bào)告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。

  即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

  由此可見(jiàn),北京翻譯公司認(rèn)為,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬的就醫(yī)帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

  2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

  不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁?shū)寫(xiě)病歷時(shí)并不是一筆一劃地寫(xiě),而是采用簡(jiǎn)寫(xiě)詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫(xiě)為VE,倘若再用潦草的字跡書(shū)寫(xiě),很多人會(huì)想到醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫(xiě)的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書(shū)寫(xiě)的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來(lái)說(shuō),平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過(guò)特殊的字跡書(shū)寫(xiě)培訓(xùn)。

  從這一點(diǎn)可以看出,手寫(xiě)病歷翻譯過(guò)程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒(méi)有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。

  3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生“霧里看花”。

  曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文病歷報(bào)告奇怪地問(wèn)某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文病歷上的病種是賁門(mén)癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。

  類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來(lái)看病的患者一般都是隨便找個(gè)專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過(guò)了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒(méi)有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國(guó)外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。