國(guó)內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展帶動(dòng)了中國(guó)的游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,期間誕生不少知名的游戲上市公司以及不少的精品游戲,如大話西游、鋪魚達(dá)人、大掌門等。這些游戲承載了優(yōu)秀的中華文化,游戲公司如何將更多的精品優(yōu)秀推向華人世界或者是國(guó)際市場(chǎng),這就涉及到游戲的本地化問(wèn)題,這就離不開(kāi)翻譯的工作,那么如何認(rèn)識(shí)游戲本地化翻譯和做好本地化的翻譯問(wèn)題呢?
一、游戲翻譯本地化
1、語(yǔ)言和文化上的本地化
游戲講究的是娛樂(lè)放松,這就需要符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。這要求從翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲的原汁原味,但是又對(duì)于不同的本地玩家來(lái)說(shuō)是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2、硬件和軟件商的本地化
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL, SECAM,還是 NTSC?同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、法律上的本地化
因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如說(shuō),娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國(guó)家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。
4、圖像和音樂(lè)的本地化
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑?。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂(lè)喜好在不同的國(guó)家和地區(qū)萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì)不同。
二、游戲翻譯的本地化解決策略
1、雇傭當(dāng)?shù)赝婕?/p>
在游戲翻譯過(guò)程中,一般來(lái)說(shuō)大家可能首先考慮的是聘請(qǐng)語(yǔ)言學(xué)家,聲替人才,當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言為母語(yǔ)的本地化測(cè)試者或者在所涉及到的領(lǐng)域的能人異士。但是有一點(diǎn),已經(jīng)經(jīng)過(guò)實(shí)踐所證明,并且對(duì)游戲十分重要,那就是聘請(qǐng)那些有玩游戲經(jīng)驗(yàn)的人,這些游戲玩家對(duì)于游戲的操作非常敏感,而且也清楚如何方便玩家使用。如果有條件的話,游戲公司可以更進(jìn)一步,去找那些對(duì)你的游戲比較熟悉的玩家。
2、盡可能多的提供內(nèi)容
事實(shí)上,在本地化流程的一開(kāi)始就提供好的內(nèi)容素材,將會(huì)給后期節(jié)省不少時(shí)間?;ㄒ稽c(diǎn)時(shí)間去對(duì)這個(gè)游戲?qū)?huì)發(fā)布在何種主機(jī)或者平臺(tái)上,以及面對(duì)的玩家是誰(shuí)(小孩,成人等)以及任何可能涉及的格式問(wèn)題或者性別等,進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)短的說(shuō)明,將會(huì)事半功倍。你也可以下一段話或著用截圖和其他的視覺(jué)方式來(lái)展示。同樣地,給翻譯者提供一個(gè)網(wǎng)站鏈接,讓他們提前做做功課甚至向你咨詢,也是很好的方法。
3、以終為始
可能在你剛開(kāi)始做這個(gè)游戲的時(shí)候,你并不知道這個(gè)游戲是否會(huì)被海外發(fā)行并本地化,但是你要清楚,在未來(lái),是有這種可能性的。如果早有準(zhǔn)備,當(dāng)時(shí)機(jī)成熟,一切自然水到渠成。所以考慮到游戲的未來(lái)的本地化的推廣,翻譯公司在這方面應(yīng)該考慮如何找到有本地化翻譯資源的通過(guò),通過(guò)和他們的合作,選擇具有本地背景,熟悉中國(guó)文化和當(dāng)?shù)匚幕姆g,這樣就可以保證游戲翻譯的原汁原味。
4、允許自由發(fā)揮
所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合。一位專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家將會(huì)知道怎樣能夠更好地翻譯成標(biāo)的語(yǔ)言。如果你給予他們一點(diǎn)創(chuàng)作空間,去使用能夠引發(fā)另一種情感共鳴又或者哄堂大笑的俗語(yǔ)和描述的話,這種本地化往往會(huì)給你的游戲增加更多色彩,從競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。