法律合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性從字面上就能感受到,如何能夠保障法律合同翻譯的專業(yè)性呢?法律合同翻譯價格多少,法律合同翻譯注意事項有哪些?下面跟隨專業(yè)翻譯公司來一起了解法律合同翻譯。

  1.法律合同類文件中的專業(yè)用詞要使用恰當(dāng)

  商務(wù)合同是跟法律密不可分的文件類型,所以相應(yīng)的用詞的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,對于合同段邏輯結(jié)構(gòu)的思維都是有高度要求的。而要能達(dá)到這些要求自然是對翻譯老師的標(biāo)準(zhǔn)也是很高的,翻譯老師要會酌情使用語種相應(yīng)國家的慣用法律合同類文件的專業(yè)詞匯,這樣才會使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅。翻譯公司在接到客戶的需求之后會選擇在該語種國家生活或者工作過好幾年,熟悉語境翻譯老師來進(jìn)行翻譯,這樣可以大幅度的避免翻譯不準(zhǔn)確的問題出現(xiàn)。

法律合同翻譯價格

  2.法律合同類文件要嚴(yán)謹(jǐn)擇取極易混淆的詞匯

  從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種語種相應(yīng)國家習(xí)慣用詞詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。商務(wù)合同的翻譯如果不熟悉專業(yè)詞匯會導(dǎo)致譯文所表達(dá)的意思模棱兩可,甚至嚴(yán)重的導(dǎo)致原文意思南轅北轍,所以翻譯公司在接到客戶的需求之后會選擇在相關(guān)專業(yè)有資深翻譯經(jīng)驗,熟悉專業(yè)詞匯運用的翻譯老師來進(jìn)行翻譯。這是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵條件之一

  3.法律合同類文件的細(xì)節(jié)需要謹(jǐn)慎處理,仔細(xì)斟酌

  根據(jù)實際案例統(tǒng)計顯示,在法律合同類文件中最容易出錯的往往不是那些大片大片的需要翻譯的內(nèi)容,反而總是那些小部分的不那么讓人注意是數(shù)字,金額,時間等,導(dǎo)致整個合同的失敗,翻譯公司在文件翻譯好之后會由翻譯老師進(jìn)行第一次檢查核對,之后專業(yè)校核老師會進(jìn)行第二次核對,在做完排版后,會給最終審核老師再次進(jìn)行審核。這樣基本避免這一類不該發(fā)生的錯誤發(fā)生。

  法律合同翻譯價格

  第一、語種因素

  因為相比較其英語,日語等應(yīng)用比較多的語種,西班牙語種雖然也有一定的群眾基礎(chǔ),但是在各個翻譯公司里,西班牙翻譯人員還是相對較少,而且針對各個行業(yè)的制式合同,行業(yè)用于熟練掌握的西班牙語言翻譯人才更是稀缺,想要完成他們的翻譯需求需要具有專門的外籍人士或者海歸人士資格的譯員,所以在費用的收取上基本上在每千字300-500元之間,具體的收費還是需要看一下合同的難易程度。

  第二、考慮一下排版問題

  法律合同翻譯價格多少?翻譯公司表示他們所提供的翻譯合同一般是字體工整,排列整齊的簡單排版或者原文風(fēng)格。假如客戶需要將其合同中的字體,行距,頁眉頁腳進(jìn)行專業(yè)的排版,編輯的話還是需要另外加一些費用的,按每頁10元計費。一般稿件沒有太多排版要求,都是不會另收費用。

  第三、考慮交付時間

  對于合同的報價,翻譯公司一般是按照正常交付時間報價的,當(dāng)遇到客戶著急時需要加班加點進(jìn)行翻譯,最后收取的費用一般是原報價的1.5~2倍。

  以上就是關(guān)于法律合同翻譯價格與法律合同翻譯注意事項的問題解答,更多法律合同翻譯內(nèi)容與服務(wù)需求可通過語言橋了解,我們將竭誠為您服務(wù)。