廣告是企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的重要手段,在國(guó)際市場(chǎng)上,如果您的品牌想要迅速的推廣,打響知名度,那么一個(gè)好的廣告翻譯就是必不可少的。對(duì)于廣告翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯公司告訴你市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)廣告翻譯有哪些基本標(biāo)準(zhǔn)。
市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應(yīng)盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實(shí)現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時(shí)候靈活變通,揚(yáng)長(zhǎng)避短,或取長(zhǎng)避短。
商務(wù)廣告翻譯有四大標(biāo)準(zhǔn):
一是促銷(xiāo)力,即譯本能夠有力促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。
二是創(chuàng)意,即廣告文案和點(diǎn)子必須要有創(chuàng)意。
三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。
四是文化適宜性,即避開(kāi)各個(gè)國(guó)家的文化禁區(qū),否則會(huì)失去這個(gè)國(guó)家對(duì)應(yīng)的市場(chǎng)。
商務(wù)廣告翻譯的直譯策略分為三個(gè)小策略,翻譯的時(shí)候我們需要根據(jù)語(yǔ)境和上下文在直譯,語(yǔ)義翻譯和異化翻譯之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合語(yǔ)境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。
例如:To kill two birds with one stone.一石二鳥(niǎo)/一箭雙雕
商務(wù)廣告翻譯的意譯策略又稱(chēng)為靈活對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等,功能對(duì)等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺(jué)得比較地道,可讀性較強(qiáng)。
例如:Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞的廣告語(yǔ))
商務(wù)廣告翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。
例如:Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語(yǔ))
商務(wù)廣告翻譯的増補(bǔ)型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。
例如:Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語(yǔ))
以上就是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)廣告翻譯的幾個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)你了解了這些標(biāo)準(zhǔn)后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)廣告翻譯的專(zhuān)業(yè)性要求較高,屬于創(chuàng)意翻譯,對(duì)于翻譯公司譯員的營(yíng)銷(xiāo)水平有著一定的要求。所以,我們建議如果您有廣告翻譯的需求,找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司會(huì)更有保障。語(yǔ)言橋翻譯將會(huì)是您的不二之選。