多媒體翻譯涉及分類眾多,其中影視翻譯里又分為了字幕翻譯與配音翻譯。今天專業(yè)翻譯公司就來(lái)給大家簡(jiǎn)單介紹一下關(guān)于多媒體翻譯中視頻字幕翻譯的一些方法。

字幕翻譯

  視頻字幕翻譯分為有源語(yǔ)言字幕和無(wú)源語(yǔ)言字幕兩種。

  有源語(yǔ)言字幕的視頻操作起來(lái)相對(duì)簡(jiǎn)單一些。首先用專業(yè)軟件將視頻字幕提取出來(lái),或由委托客戶提供字幕文稿;之后,根據(jù)字幕目標(biāo)語(yǔ)種、內(nèi)容、及字?jǐn)?shù)(單詞數(shù)),按筆譯標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。字幕翻譯好后,如需將翻譯的字幕加入視頻中,則按視頻分鐘數(shù),加收編輯、制作費(fèi)。

  無(wú)源語(yǔ)言字幕的視頻分為中譯外和外譯中。中譯外翻譯,先由公司專職校對(duì)人員將視頻內(nèi)容錄入為文字,再根據(jù)視頻內(nèi)容安排翻譯人員進(jìn)行翻譯;收取的服務(wù)費(fèi)包括:錄入費(fèi)、翻譯費(fèi)、以及后期的字幕編輯、制作費(fèi)(如果需要);錄入費(fèi)、翻譯費(fèi)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)種、內(nèi)容、按字?jǐn)?shù)(單詞數(shù))收費(fèi),字幕編輯、制作費(fèi)按視頻分鐘數(shù)收費(fèi)。

  無(wú)源語(yǔ)言字幕的外譯中視頻字幕翻譯制作是難度最大的一項(xiàng)。公司會(huì)根據(jù)視頻內(nèi)容,選擇兩名領(lǐng)域內(nèi)的譯員同時(shí)進(jìn)行聽(tīng)譯,包括錄入源語(yǔ)言和翻譯。聽(tīng)譯按照視頻分鐘數(shù)收費(fèi),此項(xiàng)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)較高,包括源語(yǔ)言錄入費(fèi)、翻譯費(fèi)、字幕的編輯、制作費(fèi)。

  在此需要特別解釋一個(gè)問(wèn)題,就是字幕的編輯、制作。視頻字幕的制作,并不是簡(jiǎn)單的錄入文字,重要的是畫面和文字的配合。這里有一個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題,就是西文字符的長(zhǎng)度往往比中文字要大很多,所以在做中西文對(duì)照字幕的時(shí)候,要求有一定的技巧,要同時(shí)考慮畫面、中文、西文三方面相協(xié)調(diào)。公司會(huì)依據(jù)視頻本身特點(diǎn)及客戶要求提供幾種解決方案,由客戶選擇,與客戶協(xié)商決定。

  同時(shí),如有需要,公司也可提供視頻外文配音服務(wù)。配音收費(fèi)主要考慮語(yǔ)種、是否為母語(yǔ)配音,并按音頻分鐘數(shù)收取服務(wù)費(fèi)。

  視頻字幕翻譯是內(nèi)容在跨國(guó)跨語(yǔ)言傳播中的一項(xiàng)重要工作,不合格的字幕翻譯會(huì)嚴(yán)重影響觀眾對(duì)視頻信息內(nèi)容的感受,甚至產(chǎn)生誤解,這樣的影響是難以挽回的。所以找尋專業(yè)的翻譯公司來(lái)保證質(zhì)量的完成視頻字幕翻譯是非常重要的。